They will provide the details to the respective State Parties who can then make their own further arrangements. |
Она будет представлять подробности заинтересованным государствам-участникам, которые смогут затем предпринимать свои собственные последующие шаги. |
No textbook rules can tell us how to make democracy work or how to build a prosperous society. |
Никакие правила из учебников не смогут научить нас тому, как привести демократию в действие и сделать ее результативной или как построить процветающее общество. |
The Group hopes that the World Food Programme and the United Nations Development Programme can assist with this process. |
Группа надеется, что Всемирная продовольственная программа и Программа развития Организации Объединенных Наций смогут посодействовать в этом процессе. |
Only then can people - and especially the poor - realize this right. |
Только в этом случае люди, и особенно обездоленные, смогут осуществить данное право. |
It is not clear whether or not they can manage to initiate an industrialization process successfully. |
Не до конца ясно, смогут ли они успешно начать процесс индустриализации. |
Five hundred trainees have completed the training, although most company managers claim that significant additional training in-house is required before companies can start working on orders. |
Подготовку уже завершили 500 человек, хотя большинство руководителей компаний утверждают, что им необходимо пройти значительную дополнительную подготовку внутри компаний, прежде чем те смогут приступить к выполнению заказов. |
Volunteerism can help turn national strategies and development policies into meaningful and long-term change in communities and in the lives of people. |
Благодаря усилиям добровольцев национальные стратегии и политика в области развития смогут обеспечить реальные и долгосрочные перемены в жизни общин и людей. |
The ongoing challenge is to identify and support ways and means by which these instruments can best promote the rights of indigenous peoples in their specific contexts. |
Сегодня задача заключается в том, чтобы выявлять и поддерживать способы и средства, при помощи которых эти инструменты смогут наиболее эффективно продвигать права коренных народов в своем конкретном контексте. |
They can earn a living and lead an independent life. |
Они смогут сами зарабатывать себе на жизнь и быть независимыми. |
In so doing, Council members can reaffirm their commitment to the purposes and principles of the Charter. |
Тем самым члены Совета смогут подтвердить верность целям и принципам, сформулированным в Уставе. |
This has important implications for addressing the unmet need for contraception and ensuring that women can exercise their reproductive rights. |
Это чревато серьезными последствиями, поскольку не будут удовлетворяться потребности в противозачаточных средствах и женщины не смогут пользоваться своими правами на охрану их репродуктивного здоровья. |
Better technologies and better ways of managing modern farm inputs can also make rain-fed farming more sustainable. |
Более совершенные технологии и способы управления современными сельскохозяйственными предприятиями также смогут сделать богарное земледелие более устойчивым. |
We also hope that the participating States can use the opportunity to discuss reforms of the disarmament machinery. |
Мы также надеемся, что участвующие государства смогут воспользоваться этой возможностью для обсуждения реформ разоруженческого механизма. |
Only a collective effort of restraint and international understanding can prevent countries from deploying weapons in space. |
Страны смогут предотвратить развертывание вооружений в космическом пространстве лишь на основе коллективного стремления к проявлению сдержанности и достижению международного взаимопонимания. |
Only if equipped with adequate resources and used by donors can the Government account for incoming flows and provide high-quality data. |
Только при наличии соответствующего потенциала и при содействии доноров правительства смогут обеспечивать учет поступающих ресурсов и предоставлять высококачественную информацию. |
During their attendance they can voice their concerns at the NGO hearings, organize side events and attend lunchtime briefings. |
Присутствуя на этих мероприятиях, они смогут выразить свою озабоченность на совещаниях с НПО, организовать параллельные мероприятия и посещать брифинги между заседаниями. |
Only then can markets make adjustments and prices find their right levels. |
Лишь в этом случае рынки смогут адаптироваться, и цены окажутся на должном уровне. |
Against this background, I hope that other aspects of the bilateral relationship can now be tackled. |
На этом фоне я надеюсь, что смогут быть решены другие аспекты двусторонних отношений. |
Families with fewer children can invest more on the health, nutrition and education of each child. |
Семьи с меньшим числом детей смогут выделять больше средств на охрану здоровья, питание и образование каждого ребенка. |
"Well-balanced" means that future generations as well as developing countries can supply their needs. |
Выражение "хорошо сбалансированное" означает, что свои потребности смогут удовлетворять будущие поколения, а также развивающиеся страны. |
Plans are underway to develop an online network of resettlement actors and practitioners who can share information and good practices. |
Разрабатываются планы по созданию онлайновой сети, объединяющей различных субъектов и практикующих специалистов в области переселения, которые смогут обмениваться информацией и передовым опытом. |
Perhaps national human rights institutions can make pertinent proposals. |
Возможно, национальные правозащитные учреждения смогут внести соответствующие предложения. |
Similarly, policy can not be correctly formulated, much less implemented, by States if such information is not available. |
Кроме того, в случае отсутствия такой информации государства не смогут правильно формулировать политику, не говоря уже о ее осуществлении. |
China hopes that the relevant parties can find a proper solution in line with universally recognized international law at an early date. |
Китай надеется, что соответствующие стороны смогут в скором времени найти надлежащее решение в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
It is only possible to establish an economic and healthy agricultural sector when the producers can efficiently produce quality products. |
Единственной возможностью для создания экономически жизнеспособного и эффективного сельскохозяйственного сектора является создание условий, при которых производители смогут эффективно производить качественные продукты. |