Homeland Governments can take part in the TEC after they have included the TEC Act in their respective laws. |
Правительства "хоумлендов" смогут участвовать в деятельности ПИС после того, как они включат закон о ПИС в свои соответствующие законодательства. |
Only with the requisite human skills and technological infrastructure and facilities in place can they be active partners in international industrial cooperation and gain access to new technological developments. |
И только при требуемой квалификации кадров, а также наличии необходимой технической инфраструктуры и мощностей они смогут стать активными партнерами в рамках международного промышленного сотрудничества и получить доступ к новым техническим разработкам. |
Moreover, an improved GSP would provide developing countries with an incentive to make the necessary reforms so that they can participate more actively in the international trading system. |
Кроме того, ВСП в более совершенном варианте стала бы для развивающихся стран еще одним стимулом к проведению необходимых реформ, благодаря которым они смогут более активно участвовать в международной торговой системе. |
Their intention is to obscure the truth and they are positive they can win support in the United Nations for that purpose. |
Их намерение состоит в том, чтобы скрыть истинное положение дел, и они уверены, что они смогут заручиться поддержкой в Организации Объединенных Наций с этой целью. |
The world of solidarity and brotherhood that we want to build will be possible only if all human beings can live in dignity. |
Мир солидарности и братства, который мы хотим создать, будет возможным лишь в том случае, если все люди смогут жить достойно. |
serve as an educational tool through which Parties can share information and experience related to implementation of commitments under the FCCC. |
обеспечит средство, с помощью которого Стороны смогут обмениваться информацией и опытом, связанными с выполнением обязательств по РКИК. |
It is our earnest hope that the Antarctic Treaty Consultative Parties can work towards swift ratification and full implementation of the positive measures contained in the Protocol. |
Мы искренне надеемся на то, что консультативные стороны Договора об Антарктике смогут вести дело к скорейшей ратификации и полному осуществлению позитивных мер, содержащихся в Протоколе. |
It is our hope that the future deliberations on the Agenda for Development can result in a transparent cooperation mechanism between the aforementioned institutions, with participatory and democratic working methods. |
Хотелось бы надеяться, что будущие дискуссии по "Повестке дня для развития" смогут привести к созданию транспарентного механизма сотрудничества между упомянутыми выше учреждениями, в деятельности которого использовались бы демократичные методы, обеспечивающие всеобщее участие. |
With the possible exception of the accountability of all nuclear material, no single verification procedure or technique can effectively cover the full spectrum of potential nuclear explosions. |
За возможным исключением отчетности по всему ядерному материалу, никакая единичная процедура или метод проверки не смогут эффективно охватить весь спектр потенциальных ядерных взрывов. |
The presence of experts in the field presents definite advantages by virtue of the various roles which they can play: persuasion, deterrence, prevention and defence. |
Присутствие специалистов на местах имеет ряд преимуществ, связанных с различными функциями, которые они смогут выполнять: убеждение, сдерживание, предотвращение и защита. |
It will provide a working document through which policy makers and developers can better understand the fragile ecosystems which combine to create Anguilla's unique natural environment. |
Он станет рабочим документом, посредством которого руководящие работники и практики смогут лучше понять уязвимые экосистемы, совокупность которых формирует уникальную природную среду Ангильи. |
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. |
Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
The industrialized countries will be able to maintain their standards of living and levels of production only if they can foster development in the rest of the world. |
Промышленно развитие страны смогут сохранить свой уровень жизни и производства лишь при условии того, что они будут способствовать развитию остального мира. |
How can their parents conjure up water out here? |
Каким волшебным образом их родители смогут достать здесь воду? |
It is also felt that the success of the demobilization process will depend on whether former combatants can find ways of sustaining themselves. |
Существует также мнение, что успешное осуществление процесса демобилизации будет зависеть от того, смогут ли бывшие комбатанты найти средства для самообеспечения. |
I've got a nice attic in the Tardis where this lot can scream for all eternity. |
На отличном чердаке ТАРДИС они смогут всю вечность кричать сколько влезет. |
Just when you think people can no longer surprise you, something like this happens. |
Как только я думаю, что люди больше ничем не смогут меня удивить, происходит что-то типа такого |
If you don't keep a light schedule, seeds will sprout and reach for whatever source of light they can find. |
Если ты не выдержишь расписание освещения, побеги потянутся за любым источником света, который смогут найти. |
Every man, woman, and child shall be given as much food, clothing, and property as they can carry as payment for their years of servitude. |
Каждому мужчине, женщине, ребенку дадут столько пищи, одежды и ценностей, сколько они смогут унести, в качестве платы за их службу. |
You know, something that all four of us can enjoy. |
Я знаю, что-то, чем все четверо из нас смогут насладиться |
A store where girls can buy everything they need to be just like me! |
Магазина, в котором девочки смогут купить все, что им нужно, чтобы стать такой как я! |
And now they're scanning through security footage to see if they can find a positive ID. |
И он вызвал полицию, и они уже смотрят записи скрытой камеры посмотрим, смогут ли они увидеть что-то позитивное. |
It should be borne in mind, however, that not all functions in a peace-keeping operation can appropriately be carried out by those individuals. |
Тем не менее следует учитывать, что эти лица не смогут надлежащим образом выполнять все функции, связанные с операциями по поддержанию мира. |
Maximizing opportunities for participation not only provides for those who are directly involved but sets an example for others to follow, and, if they can, exceed. |
Максимальное увеличение возможностей для участия не только отвечает интересам тех, кто непосредственно заинтересован, но и служит для других примером для подражания и, если они смогут, достижения лучших результатов. |
When the development of the computer network of the User Services is successfully completed, the users can login to place the order on-line. |
По завершении работы над созданием компьютерной сети обслуживания пользователи смогут подключаться к ней и направлять свои заказы в режиме онлайн. |