It is only through a political settlement that the legitimate aspirations of both sides to live in peace, within secure and recognized borders, can actually be realized. |
Лишь на основе политического урегулирования смогут воплотиться на практике законные чаяния обеих сторон жить в мире в пределах безопасных и признанных границ. |
Successfully completing the present project will require commercial compromises in which the various affected industries can each achieve only some of their overall goals. |
Для успешного завершения данного проекта необходимо будет прийти к компромиссным решениям по коммерческим вопросам, в рамках которых различные заинтересованные отрасли смогут достичь лишь некоторых из стоящих перед ними общих целей. |
We hope that the Assembly members will soon elect their President and that the provisional institutions of self-government can assume full responsibility over areas under their authority. |
Надеемся, что члены Скупщины скоро изберут своего президента и что временные институты самоуправления смогут в полной мере взять на себя ответственность за районы, которые находятся под их управлением. |
Hence, we are hopeful that, with better coordination, Solomon Islands can take full advantage of and maximize all opportunities the Programme has to offer. |
Поэтому мы надеемся, что при условии улучшения координации Соломоновы Острова смогут в максимальной степени использовать все предлагаемые этой Программой возможности. |
With such democratic development, the Thai people are assured that they can attain the full enjoyment of their rights and freedoms in society without any discrimination. |
В условиях развития демократии жители Таиланда уверены в том, что смогут полностью реализовать свои права и свободы в своей стране без какой бы то ни было дискриминации. |
Constantly feed UNCTs and National Focal Points with information they can relay to the local media outlets |
Постоянное снабжение СГООН и национальных координационных центров информацией, которую они смогут передать средствам массовой информации, работающим на местном уровне |
The weak, when certain that they cannot win, can hurt the strongest - and even make them lose. |
Слабые, когда они уверены, что не смогут победить, могут навредить самым сильным, и даже заставить их проиграть. |
Most importantly, if we are to reverse capital flight, the government must persuade individual savers that they can deposit money safely and withdraw it on demand. |
И что самое важное, если мы хотим повернуть поток капитала вспять, правительство должно убедить индивидуальных вкладчиков в том, что они могут размещать вклады, ничем не рискуя, и смогут изымать их, когда потребуется. |
It is also anticipated that through sharing experiences participants will take away valuable lessons they can apply in light of their own circumstances. |
Предполагается также, что на основе обмена опытом участники смогут накопить ценный опыт, которым они могут воспользоваться с учетом своих особых условий. |
Not only do these farmers then feed their families, but they also can begin to earn market income and to save for the future. |
Тогда они не только смогут накормить свои семьи, но и начать получать рыночную прибыль и откладывать деньги на будущее. |
Once a first draft is on the table, delegations can and should point out where they see shortcomings in the text and propose additions or deletions. |
Как только первый проект ляжет на стол переговоров, делегации смогут и должны указать на имеющиеся в этом тексте недостатки и предложить добавления или изъятия. |
We are convinced that these investigations can contribute positively to the healing and confidence-building that are so essential at this point in time in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что эти расследования смогут внести конструктивный вклад в процесс залечивания ран и укрепления доверия, который имеет столь важное значение для Ближнего Востока на данном этапе. |
This is particularly true in countries where the working-age population is still growing, so that they can benefit from this "demographic dividend". |
Это в первую очередь касается тех стран, в которых растет численность трудоспособного населения, поскольку в этом случае они смогут извлечь для себя пользу из такого «демографического дивиденда». |
They should, however, became available in the course of 2009 and can assist in serving as a baseline for future evaluations. |
Однако они должны быть получены в ходе 2009 года и смогут послужить основой будущих оценок. |
With proper training, people can help take care of patients and earn service credits for exchange of their future care. |
Пройдя надлежащее обучение, люди смогут помогать в уходе за больными и зарабатывать баллы, которые они могут затем обменять на услуги. |
Not only should an overall view of the network result, but also regional groups can learn from each others information gathering procedures and compare methodologies. |
В результате не только будет сформировано общее представление о ситуации в сети, но и региональные группы смогут ознакомиться с используемыми процедурами сбора информации и сопоставить свои методы работы. |
A key factor determining the benefits that host countries can derive from FDI is related to the creation of a strong local absorptive capacity and a competitive local supplier base. |
Один из ключевых факторов, от которых зависит, какие выгоды смогут получить от ПИИ принимающие страны, связан с созданием мощного местного потенциала, необходимого для их освоения, и конкурентоспособной местной базы поставщиков. |
Set the strategic framework in which schools and universities can work to implement programmes and activities within their institutions |
Разработать стратегические основы, в рамках которых школы и университеты смогут работать над осуществлением программ и мероприятий в своих стенах |
Continuous and sustained capacity-building in results-based management and programme management will continue, to ensure that all staff have the requisite knowledge and skills and can apply them in their work. |
Постоянное и неуклонное создание потенциала осуществления результатно-ориентированного управления и руководства программой будет и далее обеспечивать наличие у всех сотрудников необходимых знаний и навыков, которые они смогут применять в своей работе. |
They have the expertise and, when the time comes, they can make it. |
У них есть специалисты, и, когда придет время, они смогут все сделать. |
Many countries, including mine, can achieve neither the targets we have set for ourselves 10 years ago nor the MDGs without the support of our development partners. |
Многие страны, включая и мою собственную страну, не смогут достичь ни целей, которые мы поставили для себя 10 лет назад, ни ЦРДТ без поддержки наших партнеров в области развития. |
Given the above, it is estimated that seven judges can handle the judicial work from April 2012 if parallel assignments are made appropriately. |
С учетом вышеизложенного предполагается, что в случае надлежащего регулирования параллельных назначений после апреля 2012 года со всей судебной работой смогут справиться семь судей. |
There will be one telephone number or one Internet site that users can use to request any service. |
Будет создан единый телефонный номер или единый сайт, через которые пользователи смогут направлять заявки на любую услугу. |
If cash transfer programmes are integrated with extension work on sustainable land management technologies, the poor can invest directly in their land to increase its productivity. |
Если программы денежных переводов совместить с распространением технологий устойчивого землепользования, то бедные жители смогут непосредственно вкладывать средства в свою землю для повышения ее производительности. |
We will strive to build a future in which our two countries can work cooperatively in peace with one another and be mutually supportive. |
Мы будем прилагать усилия для строительства такого будущего, в котором наши две страны смогут мирно сотрудничать друг и поддерживать друг друга. |