| It will be complemented by policies ensuring that beneficiary groups are consulted and can participate effectively in planning, decision-making and implementation of policies. | Эти усилия будут дополняться мерами, позволяющими обеспечить проведение консультаций с адресными группами, которые смогут эффективно участвовать в процессах планирования, принятия решений и осуществления политики. |
| African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. | Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
| Just as a rising tide lifts all boats, those initiatives can move us forward on all fronts together. | Подобно тому, как прилив поднимает все лодки, эти инициативы смогут продвинуть всех нас сразу на всех направлениях. |
| Where the aquifer States can agree to establish such a joint mechanism, it is the most effective approach. | Если государства водоносного горизонта смогут достичь согласия о создании такого совместного механизма, то это - наиболее эффективный подход. |
| It is also our hope that the world can work together to eliminate trade and taxation policies that distort the market. | Мы надеемся также, что все страны мира смогут работать сообща в интересах отмены торговой и налоговой практики, подрывающей рынок. |
| In that way, humans can achieve their true freedom and flourish. | Именно таким образом люди смогут достичь своей истинной свободы и процветания. |
| In a highly competitive world, African industries can remain cost-effective if their technology is up to date. | В условиях обострившейся конкуренции на мировой арене африканские предприятия смогут оставаться эффективными в том случае, если они будут работать на современном оборудовании. |
| Many countries are accelerating efforts to create national monitoring frameworks into which evaluations by donors can fit. | Поэтому многие из них в ускоренном порядке создают национальные контрольные механизмы, с помощью которых доноры смогут проводить оценки. |
| We hope that the parties can work together to create conditions conducive to the resumption of the negotiations. | Мы надеемся, что стороны смогут сообща создать условия, способствующие возобновлению переговоров. |
| We need a new generation, in which everyone can live in peace. | Нам нужно новое поколение, когда все смогут жить в мире. |
| Once both systems are in place, Customs administrations can progressively start implementing and aligning their internal procedures and systems. | Как только обе системы будут созданы, таможенные администрации смогут постепенно приступить к установлению и согласованию своих внутренних процедур и систем. |
| Standards, recommendations and guidelines will be implemented so that countries can collect data through national surveys. | Будут разработаны стандарты, рекомендации и руководящие принципы, с помощью которых страны смогут собирать данные путем проведения национальных обследований. |
| The latter entails the provision of an enabling security environment in which the recently commenced deployment of lightly armed DIS can operate. | Это включает создание условий, способствующих поддержанию безопасности, в которых смогут действовать недавно начавшие развертывание легко вооруженные бойцы СОП. |
| When those conditions prevail, our peoples can concentrate their energies and resources on the pursuit of productivity and wealth creation. | При наличии этих условий наши народы смогут направлять свою энергию и ресурсы на повышение производительности и создание материальных ценностей. |
| In fact, smaller countries can turn the emerging multipolarity to advantage if we combine our strengths in regional and international institutions. | Малые страны смогут обратить нарождающуюся многополярность себе во благо, если им удастся объединить свои усилия в рамках региональных и международных институтов. |
| Members can pick up those two oral statements from the Secretariat tomorrow. | Делегаты смогут получить эти два устных заявления в секретариате завтра. |
| We hope that the recent changes in the Government can assist with making progress with regard to those goals. | Мы надеемся, что недавние изменения в составе правительства смогут содействовать достижению прогресса в отношении этих целей. |
| The rejection of violence must then lead to building a truly multi-ethnic society in which everyone can live together. | Затем такой отказ от насилия должен привести к созданию поистине многоэтничного общества, в котором все смогут жить в мире друг с другом. |
| I get what you need from us, but if both doppelgangers are alive again, the travelers can restart their spell. | Я поняла, что тебе от нас надо, но если оба двойника будут живыми снова странники смогут перезапустить заклинание. |
| Together as partners we can create a world where all may have life, and have it abundantly. | Вместе как партнеры мы в состоянии создать мир, где все смогут жить полной жизнью. |
| These guys can protect us out in the open. | В открытом поле они смогут нас защитить. |
| Then I need you to contact the chief of police and see if they can find Mr. Fordham. | Тогда свяжись с шефом полиции и узнай, смогут ли они найти мистера Фордэма. |
| Then they can add a grade level. | Они смогут добавить учеников ещё одного года обучения. |
| Also, see if they can detect heightened levels of alicyclic C10 hydrocarbons. | Пусть посмотрят, смогут ли они обнаружить повышенный уровень алициклических углеводородов С10. |
| I would like to inform you that no tears in the world can affect the verdict of this court. | Я бы хотел сообщить вам, что никакие слёзы в мире не смогут повлиять на вердикт этого суда. |