This is an important condition for a knowledge-based economy, one in which all Thais can enjoy equal opportunities to life-long learning, training, and the enhancement of their intellectual capacities for income generation. |
Это является важным условием для развития экономики, основанной на знаниях, в которой все граждане Таиланда смогут иметь равные возможности в области обучения в течение всей жизни, профессиональной подготовки и повышения их интеллектуальных способностей для получения дохода. |
It is unlikely that regional Governments, which are already constrained on the foreign exchange and fiscal side, can ward off the potentially negative impact of high tensions, a weak dollar and low oil prices. |
Маловероятно, что правительства стран региона, которые и без того уже стеснены валютными и налогово-бюджетными проблемами, смогут нейтрализовать потенциально негативные последствия острой напряженности, слабого доллара и низких цен на нефть. |
Considering the magnitude and depth of the problems in countries emerging from conflict, there is a need for a political framework under which development partners can plan their long-term involvement. |
Учитывая масштабы и остроту проблем, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликты, необходимо создать политическую основу, опираясь на которую партнеры по развитию смогут планировать свое долгосрочное участие. |
We try to aim our action at the national, regional, and global levels, and like to think that this global effort can and will be driven by example. |
Мы стремимся придать конкретную направленность нашим действиям на национальном, региональном и глобальном уровнях и хотели бы надеяться, что эти глобальные усилия смогут и будут служить примером для других. |
Also invites States to create all the necessary conditions to form student councils in schools through which students can acquire valuable first-hand experience in decision-making; |
предлагает также государствам создавать все необходимые условия для создания в учебных заведениях советов учащихся, через посредство которых учащиеся смогут непосредственно приобретать ценный опыт в принятии решений; |
Naturally, none of these peacebuilding efforts can work properly and effectively without the full involvement and commitment of the host country in a process of responsible ownership. |
Совершенно очевидно, что никакие усилия в области миростроительства не смогут осуществляться надлежащим образом и эффективно без полноценного участия и поддержки принимающей страны и повышения ее роли и ответственности. |
Given those underlying challenges, the Organization's vision is one of helping the Government to build a more decentralized and deconcentrated Haiti in which homes, infrastructures and services can withstand natural disasters and people's lives are protected. |
Учитывая эти существующие проблемы, Организация стремится оказать правительству помощь в уменьшении централизации и скученности населения в Гаити, в которой дома, объекты инфраструктуры и службы смогут противостоять стихийным бедствиям, а жизнь людей будет защищена. |
The immediate task of the Group will be to recommend an action agenda on the basis of which all stakeholders can make concrete commitments to move the world towards sustainable energy for all by 2030. |
Непосредственная задача Группы будет заключаться в представлении Программы действий, на основе которой все заинтересованные стороны смогут принять конкретные обязательства в отношении достижения к 2030 году целей создания устойчивой энергетики для всех. |
We share the view that the fight against terrorism can succeed only if all Member States have the capacity to play the role envisaged for them in resolution 1373. |
Мы разделяем мнение, что борьба с терроризмом может увенчаться успехом только в том случае, если все государства-члены смогут играть роль, предусмотренную для них в резолюции 1373. |
How can cash management systems employed to consolidate cash of large businesses across state borders continue to function effectively after the commencement of insolvency proceedings? |
Каким образом системы управления кассовой наличностью, используемые для консолидации наличности крупных предприятий за пределами государственных границ, смогут продолжить эффективно выполнять свои функции после возбуждения производства по делу о несостоятельности? |
The main task of the Commission is to present proposals for ways in which the Greenland authorities can take over further competence within the unity of the Realm. |
Главная задача Комиссии заключалась в разработке предложений относительно методов, с помощью которых власти Гренландии смогут взять на себя ответственность за деятельность в других областях с соблюдением принципа единства Королевства. |
Participants recognized the need for all Libyans, including the Interim Transitional National Council, tribal leaders and others, to come together to begin an inclusive political process, consistent with the relevant Security Council resolutions, through which they can choose their own future. |
Участники признали необходимость того, чтобы все ливийцы, включая Временный переходный национальный совет, вождей племен и пр., собрались вместе, чтобы начать сообразно с соответствующими резолюциями Совета Безопасности открытый для всех политический процесс, посредством которого они смогут избрать свое будущее. |
What are the challenges in coordination between and within donors that must be resolved before governments can effectively take control of the process? |
Каковы трудности координации между донорами и внутри них, которые необходимо преодолеть, прежде чем правительства действительно смогут взять на себя управление этим процессом? |
This demonstrates that, given such commitment and with continued stability and targeted and coordinated international assistance, other institutions can also overcome the fragilities and challenges mentioned in the Secretary-General's report. |
Это свидетельствует о том, что с учетом такой приверженности делу и постоянной стабильности, а также целенаправленной и координированной международной помощи, другие институты также смогут справиться с нестабильностью ситуации и проблемами, упомянутыми в докладе Генерального секретаря. |
Our hope is that, instead of engaging in useless political disputes, countries in the Middle East can learn the relevant lessons demonstrated by other regions, eventually leading to meaningful discussions on security in our region. |
Мы надеемся, что вместо участия в бесплодных политических спорах страны Ближнего Востока смогут извлечь соответствующие уроки из опыта стран других регионов, что в конечном итоге должно привести к проведению содержательных дискуссий по обеспечению безопасности в нашем регионе. |
This new instrument, even if it is not a treaty, represents an important tool that indigenous peoples can use to claim their rights, including their right to food, and seek appropriate remedies in the event of violations. |
Этот новый документ, даже если он и не является международным договором, станет важным новым инструментом, с помощью которого коренные народы смогут отстаивать свои права, включая право на питание, и добиваться надлежащей компенсации в случае нарушений. |
Considering and refining the attributes, criteria, sub-criteria and indicators developed by the task force should lead to the development of viable tools that States can use to create favourable conditions for individuals to realize their full development potential. |
Рассмотрение и уточнение характеристик, критериев, подкритериев и показателей, разработанных целевой группой, должно привести к разработке надежного инструментария, который государства смогут использовать в целях создания благоприятных условий для людей, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал в области развития. |
The United Nations study recommended that mechanisms be established, including telephone helplines, through which children can report abuse, speak to a trained counsellor in confidence and ask for support and advice. |
В исследовании Организации Объединенных Наций рекомендуется создавать механизмы, включая телефоны доверия, посредством которых дети смогут сообщать о надругательствах, в конфиденциальной обстановке беседовать с профессионально подготовленными консультантами и обращаться за помощью и советом. |
Accepted: The National Congress of Australia's First Peoples will provide a central mechanism with which government, the corporate and community sectors can engage and partner on reform initiatives. |
Принимается: Национальный конгресс первых народов Австралии будет представлять собой основной механизм, с которым правительство, корпоративный и общинный секторы смогут наладить партнерские связи в целях разработки и осуществления реформаторских инициатив. |
We will have a microbicide that women can use to protect themselves from HIV and we will have a vaccine that will eradicate this virus. |
У нас будут микробициды, которые женщины смогут использовать для защиты от ВИЧ, и у нас будет вакцина, с помощью которой мы сможем искоренить этот вирус. |
In order to strengthen that middle class, we must construct a social framework within which all individuals can strengthen their capacities and develop them to the full. |
В целях укрепления этого среднего класса мы должны создать такую социальную структуру, в рамках которой все люди смогут упрочить свои способности и развить их в полной мере. |
Negotiations on the draft convention must be carried out before the Nordic States can endorse and ratify a Nordic Sami Convention. |
Переговоры по проекту конвенции должны состояться до того, как государства Северной Европы смогут одобрить и ратифицировать конвенцию стран Северной Европы по саами. |
They agreed that, together, the Security Council and the Peace and Security Council can implement effective strategies for lasting regional peace and security. |
Они договорились о том, что совместно Совет Безопасности и Совет мира и безопасности смогут осуществлять эффективные стратегии в интересах установления прочного регионального мира и безопасности. |
By participating at the United Nations youth leaders can rally support for activities that promote the goals of the International Year of Youth, which calls for dialogue and mutual understanding. |
Участвуя в деятельности Организации Объединенных Наций, лидеры молодежных организаций смогут мобилизовать поддержку мероприятий, нацеленных на содействие реализации целей Международного года молодежи, который призывает к диалогу и взаимопониманию. |
In developing these capacities, specialized units can benefit from studying stolen works listed in art databases, receiving training in foreign legislation and languages, and having the authority to collaborate and make direct contact with their counterparts in other countries. |
В процессе укрепления такого потенциала сотрудники специализированных подразделений смогут ознакомиться с базами данных о похищенных предметах искусства, пройти подготовку в области иностранного законодательства и обучение на курсах иностранных языков, а также получат возможность наладить сотрудничество и прямые контакты со своими коллегами из других стран. |