The planet we are living on should become a home where all peoples can live together in amity and peace and can enjoy their life and work. |
Планета, на которой мы живем, должна стать для всех людей домом, где они смогут вместе жить в мире и дружбе и смогут наслаждаться жизнью и трудом. |
Security is necessary before the poorest can improve their skills in fields of their choice and before they can seek cultural enrichment, thus preparing themselves for participation in completely new areas of activity. |
Гарантии должны быть предоставлены до того, как беднейшие слои населения смогут повысить свою квалификацию в областях по своему выбору, и до того, как они смогут проявить стремление к повышению своего культурного уровня, что подготовит их самих к участию в совершенно новых сферах деятельности. |
Sir, if we can dial out, we can prevent them from dialling in. |
Сэр, если мы первыми сможем открыть врата, они не смогут их открыть, пока мы будем держать их активными. |
Or they can transfer control to someone in India or China who can take over for a while, because it's all going to be directly connected through the Internet. |
Или они смогут передать управление кому-нибудь в Индии или Китае, чтобы они тоже могли поработать, ведь вся система будет соединена напрямую через Интернет. |
But Alex and Eliza, they can find a cure, we can fix this. |
Но Алекс и Элайза смогут найти лекарство, мы можем исправить это! |
There is also evidence that women, given opportunities to assume increasingly responsible positions in large enterprises, can apply new approaches to management which can improve the performance of those enterprises. |
Есть также основания полагать, что если предоставить женщинам возможности для устройства на все более ответственные должности на крупных предприятиях, то они смогут по-новому подойти к проблеме управления, благодаря чему их предприятия начнут работать более эффективно. |
But they're hoping that people can change, that they can save his soul. |
Они надеются, что люди меняются, что они смогут спасти его. |
If at the United Nations we can formulate policies and carry out innovative, effective activities in this connection, people throughout the world, particularly the most dispossessed, can benefit from this important step forward in solving their problems. |
Если в Организации Объединенных Наций мы сможем сформулировать стратегии и осуществить новаторскую, эффективную деятельность в этой связи, люди всего мира, особенно наиболее обездоленные, смогут воспользоваться благами этого важного шага вперед в деле решения своих собственных проблем. |
This way, the participants of the meeting can better prepare the meeting, so that a real discussion can take place at the meeting. |
Таким образом участники совещания смогут лучше к нему подготовиться, чтобы в ходе его проведения могла состояться реальная дискуссия. |
The flows can contribute to the development of the recipient country, including the alleviation of poverty, if those countries can develop adequate vehicles for investment and capital accumulation so that these earnings are not totally devoted to consumption. |
Эти потоки могут способствовать развитию стран-получателей переводов, включая сокращение масштабов нищеты, если эти страны смогут разработать надлежащие механизмы инвестирования и накопления капитала, с тем чтобы эти поступления не расходовались полностью на цели потребления. |
This can only be accomplished if the countries of the region and their partners outside the region can work together a priori to identify realistic objectives, themes and structures. |
Этого можно достичь только в том случае, если страны региона и их партнеры за его пределами смогут изначально работать вместе, чтобы наметить реалистичные цели, темы и механизмы. |
Unfortunately, because of the linkage of HIPC to ESAF conditionalities, the speed at which both countries can receive debt relief hinges upon how successfully they can implement the current ESAF. |
К сожалению, из-за увязки инициативы в интересах БСВЗ с условиями РФСП, то, насколько быстро обе страны могут добиться облегчения долгового бремени, зависит от того, насколько успешно они смогут выполнить программы по линии РФСП. |
Only national parliaments can fill the vacuum, and they need a common platform within the eurozone - a kind of "Euro Chamber" - through which they can control European economic governance. |
Только национальные парламенты могут заполнить этот вакуум, а они нуждаются в общей платформе в рамках еврозоны - своего рода «Палате Европы», - через которую они смогут контролировать Европейское экономическое правительство. |
Not only can foreign participation expand the competitive base, it can also lead to the acquisition by the contracting authority and its country of technologies that are not available locally. |
Участие иностранных компаний не только содействует расширению конкурентной базы, но может способствовать также тому, что организация-заказчик или ее страна смогут приобрести технологии, которых не имеется на местном рынке. |
We can and must prevent conflicts from occurring, so as to create an environment in which all children can live, play and grow up under safe conditions. |
Мы можем и должны предотвратить возникновение конфликтов, с тем чтобы создать условия, в которых все дети смогут жить, наслаждаться играми и расти в безопасных условиях. |
They can have more and more testing, they can live without feeling their bodies are running away from them. |
Они смогут пройти множество тестов и жить без чувства, что их тела бегут от них. |
A portal that they can... that they can escape through. |
Портал, через который... через который они смогут сбежать. |
The answer to this question will provide an indication of whether we can cross the threshold into a better world where nations can cooperate harmoniously for their common good. |
Ответ на этот вопрос позволит нам понять, сможем ли мы перешагнуть в лучший мир, в котором государства смогут осуществлять гармоничное сотрудничество в своих общих интересах. |
They can then have a better feel for realities on the ground and can bring that experience to formulating informed strategies for a durable peace. Thirdly, we must have more women in the United Nations system, especially at the policy level. |
Таким образом они смогут ознакомиться с положением дел на местах и привнести этот опыт в выработку взвешенных стратегий по достижению прочного мира. В-третьих, мы должны привлекать больше женщин к работе в системе Организации Объединенных Наций, и особенно на политическом уровне. |
Such assessment will provide a basis upon which a country can formulate a capacity development plan to improve its procurement system while donors can develop strategies for assisting the capacity to develop, plan and mitigate risks in the individual operations that they decide to fund. |
Такая оценка позволит заложить основу для разработки национального плана создания потенциала, с целью улучшить существующую в стране систему закупок, а доноры смогут разработать стратегию, способствующую выявлению, планированию и снижению рисков в рамках тех операций, которые они хотели бы финансировать. |
While not all challenges specifically affect each country in similar degree, no single State or international organization can deal with these challenges by itself. |
Хотя не все проблемы затрагивают каждую страну в одинаковой степени, ни одно государство и ни одна международная организация не смогут справиться с этими проблемами самостоятельно. |
The strategy suggests that the membership can achieve this by intensifying parliamentary cooperation through the IPU. |
Стратегия построена на посылке о том, что члены организации смогут достичь этих целей путем наращивания парламентского сотрудничества через МПС. |
Fertility is declining substantially, which can mean greater possibilities for well-being in families with fewer dependants. |
Наблюдается существенное снижение рождаемости, в результате чего семьи с меньшим числом иждивенцев смогут пользоваться более широкими возможностями в плане повышения благосостояния. |
The premise of mediation is that in the right environment, conflict parties can improve their relationships and move towards cooperation. |
Посредничество основывается на представлении о том, что при обеспечении надлежащих условий стороны конфликта смогут улучшить свои взаимоотношения и встать на путь сотрудничества. |
Individuals who have acquired international knowledge and exposure at the ICTR can contribute enormously in terms of knowledge when absorbed back in their Governments. |
Люди, которые приобрели знания международного уровня и работали в МУТР, смогут внести огромный вклад благодаря своему опыту, когда они вернутся в свои страны. |