It is the fervent hope of the international community that the negotiation will lead soon to the peaceful emergence of a new society in which South Africans of all races can live together in harmony as equal citizens of a non-racial democracy. |
Международное сообщество искренне надеется, что эти переговоры вскоре приведут к мирному формированию нового общества, в котором южноафриканцы всех рас смогут гармонично сосуществовать в качестве равноправных граждан нерасовой демократической страны. |
If that Ree can find us, can't he? |
Если Ри смогут найти нас, не так ли? |
As a result of inter-agency consultations, a closer look is being given to strengthening support given by the system at the regional level; however, more specific regional requirements will need to be articulated before the international agencies can render effective assistance. |
В результате межучрежденческих консультаций более тщательное внимание уделяется укреплению поддержки, оказываемой системой на региональном уровне; однако прежде чем международные учреждения смогут оказать эффективное содействие, необходимо более четко сформулировать конкретные региональные потребности. |
At the same time, we hope that, along the lines of the mandate of the Working Group, Member States can bring about a resolution to the long-standing discussions on Security Council enlargement. |
Одновременно мы надеемся, что в рамках мандата Рабочей группы государства-члены смогут найти решение давно обсуждаемому вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности. |
In this respect we would like to stress a number of points which we think can guarantee the stability of the situation and ensure full compliance with the provisions of the Dayton agreement. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть целый ряд моментов, которые, по нашему мнению, смогут обеспечить стабильность ситуации и полное соблюдение положений Дейтонского соглашения. |
They want to try to keep the relationship going as much as they can, but they know that it's going to be tricky because Allison's situation with her family. |
Они хотят попытаться сохранить отношения на сколько смогут, но они знают, что это будет сложно из-за обстановки в семье Элисон. |
Well, if they can prove that your marriage to James was really over, a business arrangement at this point, they may be able to break spousal privilege. |
Ну, если они докажут, что твой брак был тогда просто деловым соглашением, то смогут добиться отмены супружеской привилегии. |
The land programme can only be considered to have been completed when the beneficiaries are able to register their titles and thus to sell the land if they so wish. |
Земельную программу можно будет считать завершенной лишь тогда, когда бенефициарии смогут зарегистрировать свои документы на право владения и следовательно продать землю, если они того пожелают. |
A substantial improvement in the food supply as a result of the present peace situation can only be expected when the currently displaced populations have been able to return to their areas of origin and to plant and harvest. |
Существенного улучшения продовольственного снабжения благодаря нынешней мирной ситуации можно ожидать только при том условии, что перемещенные в настоящее время жители смогут вернуться в свои родные места и заняться посевными и уборочными работами. |
Only after reunification is accomplished can the Taiwan compatriots, together with other Chinese people of all ethnic groups, truly and fully enjoy the dignity and honour attained by their great motherland in the world. |
Только после объединения тайваньские соотечественники вместе с другими китайцами всех этнических групп смогут по-настоящему и в полной мере ощутить то уважение и почет, которыми пользуется в мире их великая родина. |
The adoption of urgent measures is required at the national, regional and international levels for the elimination of hunger and the creation of conditions in which all people can enjoy their right to food and nutrition. |
Необходимо принять безотлагательные меры на национальном, региональном и международном уровнях для ликвидации голода и создания условий, при которых все люди смогут пользоваться своим правом на питание и продовольствие. |
The attempts at exclusion imposed by force of arms, the deprivations and collective punishment during the occupation, can never lead to peace or bring security. |
Предпринимавшиеся за время оккупации попытки навязываемого силой оружия изгнания, лишения прав и коллективные наказания никогда не смогут привести к миру или к безопасности. |
It is our hope that other delegations will approach this exercise in a similar spirit and that they can agree to put the general positive thrust of the package of proposals before the satisfaction of their individual demands. |
Мы надеемся, что другие делегации с тех же позиций подойдут к этому вопросу и что они смогут согласиться поставить общую положительную направленность пакета предложений выше удовлетворения собственных специфических требований. |
By removing any incentives from enterprises to keep excess labour on board or strictly enforcing bankruptcy provisions, Governments in transition economies can move forward with the desired restructuring of industry. |
Устранив стимулы для сохранения раздутых штатов предприятий и обеспечив строгое соблюдение законов о банкротстве, правительства стран с переходной экономикой смогут успешно решать задачу проведения намеченной программы реорганизации промышленности. |
It is unlikely that private law treaties can cover all necessary aspects, or secure the global support required, as regards combating trafficking and sale as a whole. |
Договоры на основе частного права вряд ли смогут охватить все необходимые аспекты или обеспечить требуемую глобальную поддержку в области борьбы с контрабандой и торговлей в целом. |
The idea that the US can grow out of its debt burden, as did Finland and Sweden following their financial crises in the 1990's, seems unrealistic. |
Идея, что США смогут избавиться от бремени задолженности так же, как Финляндия и Швеция после их финансовых кризисов в 1990-х, кажется нереалистичной. |
Since member countries of the Commonwealth share a common legal tradition, the Common Law, the Secretariat felt it would be useful to draft model legislative provisions that countries can adapt to their use. |
Поскольку в странах Содружества существует единая правовая традиция - общее право, Секретариат счел целесообразным разработать типовые законодательные положения, которые страны смогут адаптировать для своих нужд. |
The international community should continue to pay closer attention to the situation in Somalia and help the Somali parties hold a peace conference through which they can settle, once and for all, their long-running fratricidal conflict. |
Международное сообщество должно и далее уделять более пристальное внимание положению в Сомали и помочь сомалийским сторонам провести мирную конференцию, посредством которой они смогут урегулировать раз и навсегда свой давнишний братоубийственный конфликт. |
It is hoped that, in the long run, this forum will become a credible and reliable platform where G-77 countries can improve and refine their negotiating positions. |
Выражается надежда, что в перспективе этот форум превратится во влиятельный и надежный орган, в котором страны Группы 77 смогут уточнять и отрабатывать свои переговорные позиции. |
We hope that the Organization of American States, DPKO and countries of the region will accord due attention to recommendations on Haiti, so that they can together arrive at a solution. |
Мы надеемся, что Организация американских государств, ДОПМ и страны региона отнесутся с должным вниманием к рекомендациям по Гаити и смогут прийти к совместному решению. |
Nonetheless, I share the optimism and hope that, with our collective will and support, we can bring an end to that impunity and to these crimes against humanity. |
Тем не менее я разделяю оптимизм и надежды на то, что наша общая воля и поддержка смогут положить конец безнаказанности и этим преступлениям против человечности. |
It is our hope that the parties can take advantage of this very unusual respite and redouble their efforts to ensure a comprehensive and lasting ceasefire as soon as possible. |
Мы надеемся, что стороны смогут воспользоваться этой необычной передышкой и удвоить свои усилия по обеспечению всеобъемлющего и прочного прекращения огня в ближайшее время. |
For its part, the "Group of 11"is of the view that full unification of the movements is necessary before they can participate in the substantive talks. |
Со своей стороны, «группа 11» считает, что полное объединение движений необходимо до того, как они смогут принять участие в переговорах по существу вопросов. |
The Commission Regulation has to be in force before most of the Member States can transmit their data to Eurostat; until that their data transmission is optional. |
Положение Комиссии должно вступить в силу до того, как большинство государств-членов смогут передавать свои данные в Евростат; пока же передача данных государствами является факультативной. |
The goal of successful reconciliation and enduring peace in the Great Lakes region will only be achieved if all those concerned can trust the power of this message. |
Задача успешного примирения и достижения прочного мира в регионе Великих озер будут решена только тогда, когда все стороны смогут доверять мощи этого сигнала. |