Only with such capability can they choose the right mix of domestic technology development and foreign technology acquisition. |
Только при его наличии они смогут обеспечивать правильное соотношение между разработкой собственных и приобретением иностранных технологий. |
On that basis, Member States can pledge contributions to the fund. |
На этом основании государства-члены смогут объявлять взносы в этот фонд. |
However, similar measurements of many other systems will be necessary before scientists can determine whether the universe is open or closed. |
Вместе с тем потребуется провести аналогичные измерения еще многих других систем, прежде чем ученые смогут определить, является ли Вселенная открытой или замкнутой. |
However, if group members can agree on substantive observations and recommendations, this would give them greater weight. |
Однако, если члены группы смогут договориться по основным замечаниям и рекомендациям, это придаст им больший вес. |
Only because they don't understand, but they will if we can make them share our connection. |
Лишь потому что они не понимают, но смогут понять, если мы заставим их присоединиться. |
Standardized houses will now be available in different sizes for those who can afford them. |
Теперь все желающие смогут приобретать стандартные дома различных размеров. |
Sustainable nuclear safety also requires a supportive economic and legal environment in which both operators and national regulatory bodies can fully assume their independent responsibilities. |
Обеспечение устойчивой ядерной безопасности требует также наличия благоприятной экономической и правовой среды, в которой и операторы, и национальные органы надзора смогут в полной мере исполнять свои независимые обязанности. |
That new Rwanda, in which everyone can live in peace, awaits us. |
Эта новая Руанда, в которой все смогут жить в мире, ждет нас. |
The Bosnian Serb leadership must realize that it can join the international community only by accepting a negotiated settlement. |
Руководство боснийских сербов должно понять, что единственный способ, при помощи которого они смогут присоединиться к международному сообществу, это согласиться на урегулирование путем переговоров. |
Thailand believes that with regard to realizing the Conference's objectives, developing countries can achieve much more through cooperation than in isolation. |
Таиланд считает, что в деле претворения установленных Конференцией целей в жизнь развивающиеся страны смогут добиться значительно большего в сотрудничестве друг с другом, а не в изоляции. |
Of course, agreements require compromises and we are hopeful that delegations can show flexibility in this regard. |
Конечно, согласие требует компромиссов, и мы надеемся, что делегации смогут проявить в этом отношении гибкость. |
Only in this way can countries live together in peace, harmony and joint development. |
Только в таких условиях страны смогут жить в мире и гармонии и совместно развиваться. |
It goes without saying that half measures in any process of desperate political change can never win a contest against impatience. |
Само собой разумеется, что полумеры в рамках любого процесса решительных политических изменений никогда не смогут преодолеть нетерпения. |
We fervently hope that they can reach a broad-based consensus leading to the formulation of a durable government through free and fair elections. |
Мы очень надеемся, что они смогут достичь широкомасштабного консенсуса, ведущего к формированию прочного правительства путем свободных и справедливых выборов. |
We need a new order under whose umbrella all peoples can look optimistically to a future where security, peace and stability prevail. |
Нам необходим новый порядок, под защитой которого все народы смогут с оптимизмом смотреть в безопасное, мирное и стабильное будущее. |
In particular, we need new, inclusive arrangements so that families can benefit fully from the world-wide drive for jobs. |
В частности, нам требуются новые, комплексные решения, которые смогут принести семьям пользу в полном объеме в повсеместном стремлении к созданию рабочих мест. |
This will nevertheless enable the Organization to create a large group of advanced users who can serve as resource persons after implementation. |
Это, тем не менее, позволит Организации создать большую группу хорошо подготовленных пользователей, которые после введения системы в действие смогут консультировать других сотрудников. |
Jacob, if I can get my hands on him. |
За Джейкобом, если мои руки смогут дотянуться до него. |
They're about to discover they can no longer attack us with impunity. |
Они вот-вот узнают, что больше не смогут безнаказанно нападать на нас. |
I think he'll put them in a pen where they can play. |
Думаю, он посадит их в загон, где они смогут играть и бегать. |
They'll need to give her hormone injections before they can harvest. |
Им нужно сделать ей гормональные инъекции, перед тем как они смогут собрать яйцеклетки. |
Passion and understanding can not live together |
Страсть и мир никогда не смогут ужиться вместе. |
I need to make sure that they can coexist for Mateo. |
Я должна убедиться, что они смогут сосуществовать, ради Матео. |
Let's hope that the others can mobilise fast enough. |
Будем надеяться, что другие смогут достаточно быстро мобилизовать силы. |
Developing country firms which can quickly adapt to this environment may be able to exploit new market opportunities. |
Те фирмы развивающихся стран, которым удастся оперативно перестроиться в этих обстоятельствах, возможно смогут воспользоваться новыми возможностями на рынке. |