Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
In conclusion, let me reiterate that no amount of obfuscation by India in Jammu and Kashmir, a territory recognized as disputed by this body, can bail it out of its present quagmire. В заключение я хотел подтвердить, что никакие уловки индийской стороны, направленные на то, чтобы затушевать ситуацию в Джамму и Кашмире, территории, которая признана этим органом спорной, не смогут вывести эту ситуацию из нынешнего тупика.
And it excludes most of the nature that most people can visit and have a relationship with, including only nature that children cannot touch. И так почти не остаётся природы, куда могли бы пойти или поехать люди, природы, с которой они могли бы общаться; наши дети не смогут к ней прикоснуться.
Thus, even if the Chinese authorities can somehow keep their capital controls from hemorrhaging as the country's financial system becomes more sophisticated and decentralized, they will not be able to stop the controls from dying a death of a thousand cuts. Таким образом, даже если китайские власти способны каким-то образом защитить свою систему контроля от серьезных повреждений по мере усложнения и децентрализации финансовой системы страны, они не смогут уберечь ее от гибели от множества мелких ударов.
Fathers can start to use the first 15 days from January 12003, and from January 1, 2005, they will be able to use all 90 days. С 1 января 2003 года отцы вправе претендовать на получение 15 дней отпуска по уходу за детьми, тогда как с 1 января 2005 года они смогут использовать все 90 дней.
The international community can help the Bosnian leaders to achieve that, and that is something towards which the High Representative is working energetically, but it cannot substitute for the efforts of Bosnia and Herzegovina. Bernard Kouchner has emphasized that there is no magic wand. Международное сообщество может содействовать боснийским лидерам в достижении этой цели, и в интересах этого Высокий представитель прилагает энергичные усилия, однако они не смогут подменить усилия Боснии и Герцеговины. Бернар Кушнер подчеркнул, что у него нет волшебной палочки.
They are likely to start perpetuating discriminatory practices much before they can understand the word "discrimination" and to internalize underlying prejudices in the same way as they accept any other facet of the way of life in their family and community. Дискриминационная практика будет, вероятно, укореняться в их сознании еще задолго до того, как они смогут понять значение слова "дискриминация", а обусловливающая ее предвзятость будет усваиваться подобно тому, как ими воспринимается любой аспект образа жизни в их семье и общине.
If business users can adopt - with the vital encouragement of national Governments - voluntary self-regulatory schemes which will increase the confidence of users then there is the prospect of the development of an environment which is both self-policing, accountable and supportive of all users of the system. Если деловые круги при активном стимулировании со стороны национальных правительств смогут принять схемы саморегулирования, способствующие укреплению доверия среди пользователей, это позволит создать такие условия, которые будут предполагать самодисциплину, ответственность и оказание поддержки всем пользователям системы.
It is therefore incumbent upon all groups in Afghanistan to set aside narrow interests once and for all, and focus at long last on the noble aim of building a stable homeland in which they can all coexist and prosper, in an atmosphere of harmony and peace. Поэтому все стороны в Афганистане должны раз и навсегда отказаться от своих узких интересов и наконец сосредоточить все усилия на достижении благородной цели строительства стабильного государства, в котором они все смогут сосуществовать и процветать в атмосфере гармонии и мира.
It is our legal duty and obligation not to let them down any longer and to give them hope that their children can enjoy a life free from the unnecessary and senseless suffering and death they have had to endure. Наша юридическая обязанность состоит в том, чтобы не оставить их и дать им надежду на то, что их дети смогут жить, будучи избавленными от ненужных и бессмысленных страданий и смертей, которые им пришлось пережить.
In particular, it is to be hoped that indigenous and non-indigenous teachers and educational practitioners working with indigenous peoples, including administrators of educational programmes, researchers and other experts, can find stimulation and encouragement from sharing information about their different practical experiences. В частности, следует надеяться, что преподаватели и специалисты-педагоги из числа коренных и некоренных народов, работающие с представителями этих групп, в том числе администраторы учебных программ, ученые и другие специалисты, смогут извлечь много полезных идей из информации о различном практическом опыте.
We should envision a region transformed through peace, and civilizations that, through the courageous act of reaching out to each other, can rediscover their self-confidence and an international prestige that is equal to their long history and their aspirations. Мы должны мечтать о регионе, преобразившемся благодаря миру, об общественных укладах, которые, смело протянув друг другу руки, смогут вновь обрести уверенность в себе и международный престиж, подобающий их древней истории и их чаяниям.
The Operation anticipates that the military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment so that they can fulfil their assigned roles and responsibilities in their designated area of operations. Операция рассчитывает, что воинские и полицейский контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи восполнения и поддержания запасов материальных средств, несмотря на трудные оперативные условия и засушливый климат, и, таким образом, смогут выполнять свои функции на вверенных им участках.
However, Afghanistan will never be able to reach its full potential until the legacy of mines is banished. Afghans can never fully reclaim their country from the shadow of war until those remnants of war are gone. Однако Афганистан не сможет полностью раскрыть свой потенциал до тех пор, пока не будет покончено с тяжелым наследием в виде мин. А афганцы смогут полностью избавить свою страну от тени войны только тогда, когда эти пережитки военных действий исчезнут навсегда.
The Conduct and Discipline Units in the field regularly carry out scheduled induction and in-mission courses as well as train trainers in regional offices who can then conduct briefings on misconduct to others. Группы по вопросам поведения и дисциплины на местах регулярно проводят запланированные вводные и закрепительные занятия, а также организуют в региональных отделениях обучение инструкторов, которые смогут затем проводить для других брифинги по недопущению недостойного поведения.
National authorities, the United Nations system and other international partners can have a much greater and earlier collective impact if we agree on an early strategy with defined and sequenced priorities, and align action and resources behind that strategy. Национальные власти, система Организации Объединенных Наций и другие международные партнеры смогут гораздо быстрее оказывать более мощное совокупное воздействие, если мы своевременно выработаем стратегию, содержащую четко определенные и разбитые по степени важности приоритеты, и подкрепим эту стратегию практическими действиями и ресурсами.
Once the new Government has been formed, the United Nations and the donor community can work with the Government on defining a transitional peace-and-development framework, with a view to a Nepal development forum later in 2008. После формирования нового правительства Организация Объединенных Наций и сообщество доноров вместе с правительством смогут приступить к работе над определением переходной программы мира и развития, имея в виду провести в 2008 году непальский форум по вопросам развития.
The key concepts of respect for human rights and fundamental freedoms and promotion of development and social inclusiveness form the foundation of a world where civilizations, cultures and religions can flourish peacefully side by side and cooperate for the good of all. Соблюдение прав человека и уважение к основным свободам - вот главные принципы, лежащие в основании мира, в котором цивилизации, культуры и религии смогут мирно сосуществовать бок о бок, процветать и сотрудничать на благо всех.
Given the evolution of the State to one where citizens can enjoy fundamental rights, despite an international financial crisis, Gabon recommended to the international community, particularly OHCHR, to provide technical support in various areas to the country; and signing OP-ICESCR. Учитывая то, что, несмотря на международный финансовый кризис, государство продвигается вперед по пути создания общества, в котором граждане смогут пользоваться основными правами, Габон рекомендовал международному сообществу, в частности УВКПЧ, оказать стране техническую поддержку в различных областях, а правительству - подписать ФП-МПЭСКП.
An adult presence in the classroom that 8- year-olds will view as a peer, someone that they can consider one of their own? Присутствие в классе взрослого, которого 8-ми летние дети примут за своего, и кого они смогут принять за сверстника?
For one day, for one day, people can celebrate their difference rather than feel shame. Один день, один день люди смогут радоваться своему отличию, а не стыдиться этого. Им должно быть стыдно!
Plus for a nominal tuition fee, visitors can learn from over 40 symposia, short courses, continuing education courses and technical seminars: many offer Continuing Education Credits or Professional Development Hours. К тому же, за незначительную оплату за обучение посетители смогут посетить более 40 симпозиумов, коротких семинаров, длительных обучающих курсов и технических семинаров: большинство из которых предлагают кредиты на дальнейшее обучение или же курсы повышения квалификации.
Virtual spaces on the Internet, where developing country firms can display their products, would be an important potential means for advertising and selling in international markets in the coming decades.c Виртуальные пространства "Интернет", в которых фирмы развивающихся стран смогут помещать информацию о своей продукции, в предстоящие десятилетия превратятся в важный потенциальный инструмент осуществления рекламы и продаж на международных рынках с/.
The goal is to achieve balanced and truly sustainable development of the region, where women and men, youth and the elderly can contribute to the sustainability of participatory development. Цель при этом состоит в обеспечении сбалансированного и подлинно устойчивого развития региона, при котором женщины и мужчины, молодежь и пожилые люди смогут вносить вклад в обеспечение устойчивого развития на основе широкого вовлечения бенефициаров.
By providing a forum in which the business community and Customs can exchange anti-terrorism ideas, concepts and information both the government and business community will increase the security of the entire commercial process from manufacturing through transportation and importation to ultimate distribution. Обеспечив механизм, позволяющий предпринимателям и таможенникам обмениваться идеями, концепциями и информацией по борьбе с терроризмом, как правительства, так и деловой сектор смогут повысить уровень безопасности всего коммерческого процесса на этапах производства, транспортировки, ввоза в страну и передачи товаров сбытовым организациям.
'Despite the Metropolitan Police's strident denials, 'can the emergency services afford to maintain their 999 'response commitment to ordinary people of the capital? "Несмотря на заверения руководства полиции Большого Лондона, разве смогут экстренные службы обеспечить должный уровень реагирования для защиты обычных жителей столицы?"