We sincerely hope these views can evolve and develop by virtue of constructive and enlightening input from other delegations. |
Мы искренне надеемся на то, что эти мнения смогут получить дальнейшее развитие на основе конструктивного и позитивного вклада других делегаций. |
Call up that detective agency, see if they can find him. |
Позвони в детективное агентство, может они смогут найти его. |
It is time to provide people with the knowledge tools that they can inform themselves with. |
Время дать людям интеллектуальные инструменты, с помощью которых они смогут информировать друг друга. |
Let us hope that those few days can ease the growing contradictions between North and South. |
Хотелось бы надеяться, что эти несколько дней смогут ослабить растущие противоречия между Севером и Югом. |
Since 1995 the State procurement system has been abolished and enterprises can dispose freely of what they produce. |
С 1995 года ликвидируется система государственного заказа, и предприятия смогут самостоятельно распоряжаться собственной продукцией. |
The United States must answer all these questions before it can claim to be an advocate of freedom. |
Соединенные Штаты должны дать ответ на все эти вопросы, прежде чем они смогут выступать в роли защитника свободы. |
Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. |
Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
In our view, sanctions can serve their objective only if their implementation is consistent with the protection of human rights. |
На наш взгляд, санкции смогут достичь своей цели лишь в том случае, если их применение будет согласоваться с защитой прав человека. |
We believe that children who grow up in a peaceful environment can build a brighter future as they become the leaders of tomorrow. |
Мы считаем, что воспитывающиеся в мирной среде дети смогут построить более светлое будущее, когда станут лидерами. |
However, it is doubtful whether Member States can provide all the data required in 1.2. |
Вместе с тем маловероятно, что государства-члены смогут представить данные по всем вопросам, содержащимся в вопроснике 1.2. |
With respect to the right to development, it is generally acknowledged that Governments on their own can not fully cope with its implementation. |
В отношении права на развитие общепризнанно, что в одиночку правительства не смогут добиться его полного осуществления. |
Rural women can increase their income and contribute to poverty alleviation and sustainable human development if they have access to land. |
Если сельским женщинам предоставить доступ к земле, они смогут увеличить свой доход и способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию людских ресурсов. |
Only such measures can truly assist in moving the peace process forward. |
Лишь такие меры смогут действительно содействовать продвижению мирного процесса. |
Only concerted action can enable us and future generations to live in peace. |
Только благодаря целенаправленным действиям мы и будущие поколения смогут жить в мире. |
The health of the marine ecosystem will determine whether the oceans can continue to serve as a lasting food source for all of humanity. |
Состояние морской экосистемы определит, смогут ли океаны и впредь служить в качестве долгосрочного источника продуктов для всего человечества. |
Only when world diversity is recognized and respected can different countries live in harmony and make progress together. |
Только тогда, когда получит признание и будет уважаться многообразие мира, различные страны смогут жить в гармонии и совместно добиваться прогресса. |
It is hoped that relief agencies can soon begin operating in the south-east following the ECOMOG deployment in Greenville. |
Следует надеяться, что учреждения, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, в скором времени смогут начать свои операции в юго-восточной части страны после развертывания ЭКОМОГ в Гринвилле. |
The full benefits of globalization and liberalization can materialize only if women are able to participate effectively in economic, social and political development. |
З. В полном объеме выгоды глобализации и либерализации смогут материализоваться лишь в том случае, если женщины будут в состоянии активно участвовать в экономическом, социальном и политическом развитии. |
Only by working together can the two countries lead the world economy out of its current doldrums. |
Только работая вместе, эти две страны смогут вывести мировую экономику из нынешнего уныния. |
Several regional organizations need to strengthen their own human resources before they can contribute effectively to the development of the human resources of member States. |
Некоторым региональным организациям необходимо укрепить свои собственные людские ресурсы, прежде чем они смогут эффективно содействовать развитию людских ресурсов в своих государствах-членах. |
Upon request this can also be forwarded to other interested persons. |
Заинтересованные лица также смогут получить этот доклад по запросу. |
The European Union hopes that candidates of all political parties can participate in these elections in a fair and equal way. |
Европейский союз надеется, что кандидаты от всех политических партий смогут принять участие в этих выборах на справедливой и равноправной основе. |
We hope that in the future the sponsors of similar draft resolutions can take current realities into account. |
Мы надеемся, что в будущем авторы подобного проекта резолюции смогут принять во внимание существующие реалии. |
This will help expedite mine clearance worldwide, and those with smaller resources can also benefit. |
Его создание будет способствовать ускорению процесса обезвреживания мин во всем мире, причем страны, не обладающие значительными ресурсами, также смогут извлечь из этого пользу. |
They will also provide a tool through which children themselves can play an active part in building more child-friendly societies. |
Они также должна стать инструментом, благодаря которому сами дети смогут принимать эффективное участие в формировании общества, в большей мере учитывающего интересы детей. |