What performance and song is to me is finding a way to tempt the monster to the surface, to create a space, where the creature can break through what is real and what is known to us. |
Для меня, выступления и песни - поиск пути соблазнить чудовище выйти на поверхность, создание пространства, где создания смогут прорваться через то, что реально и знакомо для нас. |
And if your employees can't tell them apart, neither can your consumers." |
Если ваши работники не могут их отличить, этого не смогут сделать и ваши покупатели.» |
You think those people can get us out of the flix they've put us in? |
Не в радость... эти люди смогут вытащить нас из этой передряги? |
You think you're the first detective to look me up thinking they can solve this case? |
вы думаете, вы первый детектив, который приходит ко мне, думая, что они смогут раскрыть это дело? |
At the same time, it shall also publish instructions on how individual Saharans can apply, in writing, before the deadline for registration to be established by the Special Representative, for inclusion in that list on the grounds that they were omitted from the 1974 census. |
При этом она публикует также инструкции, касающиеся условий, в соответствии с которыми сахарцы до истечения предельного срока регистрации, устанавливаемого Специальным представителем, смогут обращаться с индивидуальными письменными ходатайствами о включении их в указанные списки на том основании, что они не были охвачены переписью 1974 года. |
The Croatian representative claims that lawlessness will be rectified once the "Croatian security forces, including special police forces, no longer need to be engaged in large-scale warfare but can concentrate on internal security". |
Представитель Хорватии заявляет, что беззаконию будет положен конец, как только "хорватским силам безопасности, включая специальные полицейские силы, больше не надо будет участвовать в широкомасштабных боевых действиях и они смогут сосредоточиться на вопросе внутренней безопасности". |
Returnees, former Burundi refugees who fled to other countries of the region in the past and who are returning to their country, stay temporarily in refugee camps until they can re-establish themselves in their communes of origin. |
Репатрианты - бывшие бурундийские беженцы, которые в прошлом бежали в другие страны региона и теперь возвращаются в свою страну, - временно находятся в лагерях беженцев, пока они не смогут вновь поселиться в своих родных коммунах. |
Non-profit and profit-oriented organizations and their networks should develop mechanisms whereby they can exchange ideas and experiences in the population and development fields with a view to sharing innovative approaches and research and development initiatives. |
Некоммерческие и коммерческие организации и их сети должны разработать механизмы, с помощью которых они смогут обмениваться идеями и опытом в области народонаселения и развития в целях информирования друг друга о новаторских подходах, исследованиях и инициативах в области развития. |
While Samoa recognizes the necessary and traditional role of the United Nations in promoting global peace and security, it seems to us that ultimately no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. |
Хотя Самоа и признает необходимую и традиционную роль Организации Объединенных Наций в укреплении глобального мира и безопасности, тем не менее нам кажется, что в конечном итоге никакая сила и никакой объем миротворческой деятельности не смогут поддерживать мир и безопасность не уделяя внимания коренным причинам конфликтов. |
Having said that, however, I must add that there is one thing we cannot do: no country or regional group on its own can make the whole world stable and peaceful. |
Однако при этом я должен добавить, что кое-что мы сделать не в состоянии: ни одна страна или региональная группа сами по себе не смогут сделать весь мир стабильным и спокойным. |
They can't stop us from doing that, can they? |
Они же не смогут ничего с этим поделать, да? |
I do not wish to put pressure on anybody - if, after my closing remarks, the delegation or delegations which still need time have the possibility to give an answer, then they give their answer and we can make it formal. |
Я не хочу оказывать на кого-либо давление - если после моих заключительных замечаний делегация или делегации, которым пока еще требуется время, смогут дать ответ, тогда они дадут свой ответ, и мы сможем оформить его в виде официального решения. |
None the less, I end this brief intervention by expressing the hope that, the next time we meet, the States Parties to the Treaty, in particular the nuclear-weapon States, can and will do better in realizing our common vision. |
Тем не менее, я заканчиваю это краткое выступление выражением надежды на то, что, когда мы соберемся в следующий раз, государства - участники Договора, в частности ядерные государства, захотят и смогут лучше осознать наше общее видение. |
They can't do anything at once, can they? |
Они ведь ничего не смогут сделать, да? |
and for dessert, the kíds can make theír own chocolate pasta. |
ПО ТВ: А на десерт дети сами смогут сделать шоколадную пасту! |
Today the world needs an Organization that will aim at a world of shared economic prosperity and national security and one in which communities can live in harmony with one another and with the environment. |
Сегодня мир нуждается в такой Организации, которая будет добиваться создания мира, характеризующегося общим экономическим процветанием и национальной безопасностью, мира, в котором общества смогут жить в гармонии друг с другом и с окружающей средой. |
It is only when these institutions are restructured and reformed to be more responsive to global realities and relationships that mechanisms can become more attuned to resolving disputes and keeping the peace. |
Только тогда, когда эти учреждения будут перестроены и реформированы таким образом, чтобы более оперативно реагировать на глобальные реалии и взаимоотношения, эти механизмы смогут стать более приспособленными для урегулирования споров и поддержания мира. |
The implementation of this plan will certainly allow the resumption of economic activities in the countryside and will encourage refugees and displaced persons to return to their places of origin or other places of their choice, where they can lead a normal life. |
Осуществление этого плана, безусловно, позволит возобновить экономическую деятельность в сельских районах и побудит беженцев и перемещенных лиц возвратиться на родину или в другие места по своему выбору, где они смогут вести нормальную жизнь. |
I hope that the participants in the upcoming Fourth World Conference on Women in Beijing can reach a general consensus on these principles and draft precise recommendations on the condition of women. |
Я надеюсь, что участники предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине смогут достичь общего консенсуса в отношении принципов и четких рекомендаций по положению женщин. |
Anyway, don't you think they can trace it to you? |
В любом случае - думаешь, они не смогут вычислить тебя? |
What if, at the same time as silk, they can buy something a little extra, hidden, for example, inside an ornamental box! |
А что если одновременно с этим, они смогут приобрести небольшой бонус, спрятанный, например, в красивую коробочку? |
But I believe that, with sufficient good will and determination, the Irish and British Governments and the leaders of the constitutional parties in Northern Ireland can lead the people they represent out of the stalemate which exists at present towards a peaceful and secure future. |
Но я считаю, что при наличии доброй воли и решимости ирландское и английское правительства и лидеры конституционных партий в Северной Ирландии смогут вывести народ, который они представляют, из тупика, существующего в настоящее время, в направлении мирного и безопасного будущего. |
On behalf of the Government and the people of Nigeria, I welcome all the new Member States, fully confident of the useful contribution they can make in furtherance of the noble objectives of the United Nations. |
От имени правительства и народа Нигерии я приветствую всех новых государств-членов, ни в коей мере не сомневаясь в том, что они смогут внести полезный вклад в достижение благородных целей Организации Объединенных Наций. |
In collaboration with the Regional Office for Europe in Geneva, closer links will be established with the National Committees for UNICEF to improve their access to information which they can more easily use in their communication programmes. |
В сотрудничестве с Региональным отделением для Европы в Женеве будут установлены более тесные связи с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ с целью расширения их доступа к информации, которую они смогут более свободно использовать в рамках своих программ в области коммуникации. |
By having those who committed the abuses identified and punished, Cambodians can better understand their own past, finally place this most tragic period and those responsible for it behind them, and work together to build a peaceful and better future. |
Установив личность и наказав тех, кто совершил эти нарушения, камбоджийцы смогут лучше понять свое собственное прошлое, наконец-то оставить позади себя этот самый трагический период своей истории и тех, кто несет за него ответственность, и совместными усилиями строить мирное и лучшее будущее. |