The United Nations remains today, in its activities around the world and in the ideals it sets, the best hope for a future in which peoples everywhere can work together to meet common challenges and to advance common goals. |
Сегодня с Организацией Объединенных Наций, благодаря ее деятельности во всем мире и идеалам, которые она формирует, по-прежнему связаны самые радужные надежды на будущее, в котором народы всего мира смогут совместно бороться с общими проблемами и добиваться прогресса в достижении общих целей. |
They should know that they can run, but they cannot escape, and that they will face justice eventually. |
Они должны знать, что они могут убегать, но не смогут убежать и, в конечном счете, предстанут перед правосудием. |
We are confident that they will both be able to enjoy sufficient legitimacy to foster an inclusive political process, which can contribute to reconciliation and lay the foundations for national reconstruction. |
Мы уверены в том, что они оба смогут заручиться достаточной легитимностью, с тем чтобы продвинуть вперед широкий политический процесс, который будет способствовать примирению и заложит основы для национального восстановления. |
Only if the two sides are able to consider and accept each other's symbolic systems and political systems can peace be achieved. |
Лишь в том случае, если обе стороны смогут уважительно отнестись к символическим системам и политическим системам друг друга и примириться с ними, лишь тогда можно будет достичь мира. |
I can assure the Council that in some years' time, the East Timorese will address this Council and will express their gratitude for having trusted us when we made our requests. |
Я могу заверить вас, что через несколько лет восточнотиморцы смогут выступить в этом Совете и выразить свою признательность за то, что члены Совета поверили им и откликнулись на их просьбы. |
With this information, communities can put in place specific action plans that will help their children - both before and after they enter school - to reach their full potential. |
Обладая этой информацией, общины смогут разрабатывать конкретные планы действий для оказания помощи своим детям в реализации ими в полном объеме своего потенциала как до поступления в школу, так и в учебном заведении. |
This is the way they want to destroy all that a heroic people has built with incredible love. Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it. |
Так они хотят разрушить все, что с огромной любовью строит героический народ. Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие г-на Буша не смогут подорвать ее дух. |
We feel that preparatory conferences at the regional level can play an essential part in ensuring the widest possible preparation for the September 2001 deadline and in effectively mobilizing all the participants. |
Мы считаем, что подготовительные конференции на региональном уровне смогут сыграть важную роль в обеспечении максимально широкой подготовки к окончательному сроку в сентябре 2001 года и в эффективной мобилизации всех участников. |
Having spent so much time and energy in finalizing the agenda items, we hope that all of us can work hard and show the necessary flexibility to successfully negotiate agreed guidelines. |
Потратив столько времени и энергии на окончательный подбор пунктов повестки дня, мы надеемся, что все смогут работать в полной мере и продемонстрировать необходимую гибкость, с тем чтобы успешно завершить переговоры по согласованным руководящим принципам. |
Trade is an important instrument for economic growth, and only through economic growth can developing countries meet the basic needs of their population and generate resources to address more adequately their priority environmental concerns. |
Торговля является важным механизмом экономического роста; при этом развивающиеся страны смогут удовлетворить базовые потребности населения и обеспечить ресурсы для более эффективного решения своих приоритетных экологических проблем лишь на основе экономического роста. |
Therefore, we still hold out the hope that the Lebanese parties can use the period specified in the draft resolution - between now and 10 June 2007 - to come to a political agreement on the tribunal, and not leave it to be imposed upon Lebanon. |
Поэтому мы все еще надеемся на то, что ливанские стороны смогут использовать указанное в проекте резолюции время - до 10 июня 2007 года - для достижения политического согласия по трибуналу и для того, чтобы не допустить ситуации, при которой он будет навязан Ливану. |
We also hope that the Lebanese people can come together in order to find a peaceful resolution to their domestic differences, while maintaining their national unity, independence and territorial integrity and achieving peace and development in their country. |
Мы также надеемся на то, что ливанцы смогут сплотиться, чтобы найти мирное решение своих внутренних разногласий, сохранив свое национальное единство, независимость и территориальную целостность и достигнув мира и развития в своей стране. |
The draft Guidelines provide means by which international, regional and domestic financial institutions can work with UN-Habitat and in so doing direct investment to urban poor organizations and local authorities without incurring large transaction costs. |
Проект Руководящих принципов предусматривает средства, при помощи которых международные, региональные и национальные финансовые учреждения смогут работать с ООН-Хабитат и в рамках этого процесса осуществлять прямые инвестиции в пользу организаций городской бедноты и местных властей, не неся при этом больших трансакционных издержек. |
Therefore, it aims at giving the internally displaced an opportunity to build skills and a level of self-reliance that they can take home - capacities available from development-oriented assistance rather than from traditional humanitarian aid. |
Таким образом, подход нацелен на предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности приобрести профессиональные навыки и умение полагаться на собственные силы - потенциал, который они смогут использовать при возвращении домой скорее от помощи в целях развития, чем от традиционной гуманитарной помощи. |
We also hope that United Nations officials and representatives of the economic pillar of UNMIK can soon work out an effective mechanism for eliminating the personal liability risks now being borne by staff involved in privatization. |
Мы надеемся также, что должностные лица Организации Объединенных Наций и представители экономического сектора МООНК смогут вскоре разработать эффективный механизм для ликвидации рисков личной ответственности, которая в настоящее время лежит на персонале, участвующем в приватизации. |
It is envisaged that this knowledge can then be accessed by women's NGOs to strengthen their advocacy in addition to assisting OPE in monitoring gender mainstreaming progress. |
Предполагается, что впоследствии такими знаниями смогут воспользоваться и женские НПО для более эффективного отстаивания своих позиций и оказания содействия УПМР в оценке прогресса в деле внедрения гендерного подхода. |
My country calls upon all States to adhere to these principles in order to create a world where future generations can progress and live in prosperity and well-being. |
Моя страна призывает все государства соблюдать эти принципы во имя построения мира, в котором будущие поколения смогут продвигаться по пути прогресса и жить в условиях процветания и благополучия. |
We hope to see an end soon to the plight of the people of Afghanistan so that that nation and its political forces can agree on a form of government to represent it. |
Мы надеемся, что в скором времени будет положен конец страданиям народа Афганистана, благодаря чему эта нация и ее политические силы смогут достичь согласия о создании правительства, которое представляло бы ее интересы. |
Both the United Nations and its national partners can put to good use the knowledge resulting from the good practices and lessons learned on the implementation of Resolution 1325. |
Как Организация Объединенных Наций, так и ее страны-партнеры смогут с пользой для дела применить те знания, которые накоплены благодаря передовой практике и опыту в осуществлении резолюции 1325. |
It is our hope that the discussion over the past three weeks can provide a good basis for next year's session; it shows that so far we have made excellent progress. |
Мы надеемся на то, что проходившие в течение прошедших трех недель обсуждения смогут послужить хорошей основой для сессии следующего года; они свидетельствуют о том, что к настоящему времени мы добились отличных результатов. |
In other quarters, there is despair, based on the belief that third world States can no long attempt aggressive national strategies aimed at counterbalancing the natural tendencies of global markets to exacerbate existing disparities between first and third worlds. |
В других кругах царит отчаяние из-за убежденности в том, что государства третьего мира уже не смогут предпринимать попыток проведения в жизнь агрессивных национальных стратегий в качестве противовеса естественным тенденциям развития глобальных рынков к усилению существующего неравенства между первым и третьим миром. |
In that regard, Papua New Guinea believes that there should be considerable advantage in having a joint lessons learned exercise in which Papua New Guineans and United Nations experts can reflect on experience and identify what has been learned. |
В этой связи Папуа-Новая Гвинея считает, что значительное преимущество будет заключаться в совместном процессе извлечения уроков, в ходе которого эксперты Организации Объединенных Наций и Папуа-Новой Гвинеи смогут оценить имеющийся опыт и определить, какие уроки были извлечены. |
Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. |
Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга. |
These tabulations can increase the use of statistical data and evidence-based approaches in policy formulation, while giving researchers and civil society the ability to monitor the related trends and progress towards national and subnational goals. |
Такие расчеты позволят более широко использовать статистические данные и реальные наблюдения при разработке политики, в то время, как исследователи и гражданское общество смогут отслеживать соответствующие тенденции и достижения в реализации национальных и субнациональных задач. |
Almost ten years have gone by, and they can now finally enjoy a measure that might not solve their problems, but will provide some kind of an answer to their rightful claim. |
Прошло почти десять лет, и они, наконец, смогут рассчитывать на меру, которая сможет не только решить их проблемы, но и дать определенный ответ на их законные требования. |