Something that is today more urgent than ever is the establishment of a democratic and equitable international order and a fair and transparent trading system in which all States can participate, in sovereignty, in the decisions that affect them. |
Сегодня как никогда ранее крайне необходимо создать демократический и справедливый международный порядок и равноправную и транспарентную систему торговли, в рамках которых все государства смогут участвовать на основе принципа суверенитета в процессе принятия решений, которые их затрагивают. |
Furthermore, it calls attention to the need to overcome the gender stereotypes that exist in many societies and create enabling environments in which girls can develop their full potential. |
Кроме того, в ней обращается внимание на необходимость преодоления гендерных стереотипов, существующих во многих обществах, и необходимость создания благоприятных условий, в которых девочки смогут в полной мере развивать свой потенциал. |
But before members of a network can communicate, they need to know who the other nodes of the network are and how to contact them. |
Однако до того как члены какой-либо сети смогут общаться между собой, им необходимо знать, кто входит в состав сети и каким образом можно установить с ними контакт. |
Barbados is equally concerned to ensure that, in our hemisphere, the relics of a past cold war era give way to a new spirit of regional partnership, in which diverse political systems can coexist in harmony. |
Барбадос в равной степени стремится добиться того, чтобы в нашем полушарии на смену пережиткам прошлой эры «холодной войны» пришла новая атмосфера регионального партнерства, в которой смогут гармонично сосуществовать различные политические системы. |
We hope that the United Nations and other international organizations, regional commissions and relevant institutions can offer constructive and unwavering assistance on that issue, which is of utmost significance to our region. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации, региональные комиссии и соответствующие учреждения смогут предложить конструктивную и неизменную помощь в этом деле, которое является для нашего региона очень важным. |
They will provide a horizon against which the Evaluation Office and the country office can identify and address capacity gaps and other challenges in order to meet the expected quality. |
Таким образом будут установлены перспективные цели, исходя из которых Управление оценки и соответствующее страновое отделение смогут выявлять и ликвидировать пробелы в имеющемся потенциале и другие проблемы, с тем чтобы обеспечивать ожидаемое качество. |
FARDC and MONUC have warned the remnants of the Ugandan ADF/NALU now hiding in the Rwenzori Mountains that they may face new attacks, which they can avoid only by entering the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. |
ВСДРК и МООНДРК предупредили оставшихся боевиков угандийского АДФ/НАОУ, укрывающихся сейчас в горах Рвензори, что им могут грозить новые нападения, которых они смогут избежать лишь подключившись к процессу разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |
(b) The parties can provide or, if already provided, confirm their proposed security arrangements; |
Ь) стороны смогут гарантировать установление или подтвердить, если они уже установлены, наличие предусмотренных механизмов обеспечения безопасности; |
A number of important steps have to be taken to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan. |
Необходимо сделать ряд важных шагов для того, чтобы подойти к этапу, на котором соответствующие стороны смогут приступить к рассмотрению статуса самоуправления для Нагорно-Карабахского региона в пределах Азербайджана. |
Let us support the billion small food producers who, with sustainable farming methods, can continue to provide us with healthy food and not be driven into abject poverty by unfair trade policies and rapacious agro-industries. |
Давайте оказывать поддержку миллиарду тех мелких производителей продовольствия, которые, используя устойчивые методы ведения фермерского хозяйства, смогут по-прежнему снабжать нас здоровой пищей, а не будут загнаны несправедливой торговой политикой и ненасытной агропромышленностью в условия крайней нищеты. |
It is expected that in the near future both the Executive Committee and the Parties can narrow down this broad range to estimates that are more precise by taking the relevant decisions. |
Предполагается, что в ближайшем будущем как Комитет, так и Стороны смогут уменьшить такой широкий разброс оценок, с тем чтобы получить более точные расчетные данные на основе принятия соответствующих решений. |
Using those findings as a basis, Member States can determine what they want in terms of future international cooperation, which may range from additional assistance with national capacity-building to forums for exchange of information and experience. |
Опираясь на сделанные выводы, государства-члены смогут сформулировать, что они ожидают от международного сотрудничества в будущем, которое может принимать различные формы - от предоставления дополнительной помощи в целях создания национального потенциала до организации форумов по обмену информацией и опытом. |
With respect to Indonesia, expectations are high that an effective and independent judiciary and a robust Attorney-General's Office can play their roles in this regard, based on a commitment to ensure that impunity is not allowed to prevail for the crimes of 1999. |
Что касается Индонезии, то там все полны надежд на то, что эффективная и независимая судебная система и активная Генеральная прокуратура смогут выполнить возложенную на них в этой связи роль, памятуя об обязательстве не допустить того, чтобы преступления, совершенные в 1999 году, остались безнаказанными. |
They think they can find the bodies they've come back in and trigger them back into consciousness. |
Они считают, что смогут найти тела, в которые они вернулись, и снова привести их в сознательное состояние. |
If we don't tell the boys, then they can stay here with me! |
В смысле, подумайте об этом: если мы не скажем парням, они смогут остаться здесь, со мной. |
If they believe they can get their hands on the stake, they will come for it when I am week. |
Раз они думают, что смогут добраться до кола, они придут за ним, пока я слаб. |
Well, the first time they do it they think they can just close their eyes and relive the whole deal, but they can't so they take something. |
Ну, в первый раз они думают, что смогут просто закрыть глаза и пережить все снова, но не могут, и берут что-то. |
Why don't you ask whoever she had in mind to look after them for five years, and then see if they can extend it for an additional 15. |
Почему бы тебе не спросить тех, кто по её мнению должен был заботиться о них 5 лет, и не узнать, смогут ли они делать это ещё лет 15. |
Despite limited bilateral and unilateral arms reductions in the past, such efforts fall far short of the international expectations for real and effective steps and can never be a substitute for the obligations of nuclear-weapon States. |
Предпринятые в прошлом ограниченные двусторонние и односторонние усилия по сокращению вооружений отнюдь не отвечают чаяниям международного сообщества в отношении принятия реальных и эффективных шагов в этой области и никогда не смогут стать альтернативой выполнению государствами, обладающими ядерным оружием, принятых ими обязательств. |
We all want to look carefully at existing proposals that form part of the wider uplift package to see whether they can meet UNAMA's security needs or whether they need to be adapted. |
Мы все хотим внимательно изучить существующие предложения, которые являются частью более широкого пакета мер для того, чтобы выяснить, смогут ли они удовлетворить потребности в обеспечении безопасности МООНСА или потребуют доработки. |
Now, Paws, New York City is a great big place with a lot of people, and only those who believe in the magic of Christmas can understand North Pole animals like you. |
Лапус, запомни: Нью-Йорк - это гигантский город, в котором живёт уйма народу, и только те из них, кто верят в рождественское чудо, смогут понять язык обитателей Северного полюса, вроде тебя. |
They can soldier work in the cities, the Alexandrias, Egypt to the outer ocean, |
Они смогут служить или работать в городах - в Александриях от Египта до самого Дальнего Океана. |
And if they can make the launch successfully, I don't see how they're going to fail. |
И если они смогут сделать успешный запуск, я не вижу, как они могут потерпеть неудачу. |
All I know is that - Between you and me - I don't think that they can win without you. |
Все что я знаю... но это между нами, я не думаю, что они смогут выиграть без тебя. |
Even if Julia and Nina can't go to their prom, at least they can go to a prom. |
Даже если Джулия и Нина не смогут попасть на свой выпускной, они по крайней мере смогут пойти на этот бал. |