They won't be able to cook and they can talk to my mother-in-law so I don't have to. |
Они не смогут готовить и смогут поговорить с моей тещей, так что мне не придется. |
To teach kids it's okay to lie, as long as they can get away with it? |
Учить детей врать, так долго как они смогут? |
This means that if the primary data centre goes offline, those applications can still operate; they are fully resilient in the secondary data centre. |
Это означает, что в случае сбоя в работе первичного центра хранения и обработки данных эти программные приложения все равно смогут функционировать; они будут полностью функциональными в дублирующем центре хранения и обработки данных. |
UN-Habitat accepted part (a) of the recommendation, provided the UN-Habitat offices away from headquarters can initiate and process procurement requisitions, based on an appropriate delegation of authority. |
ООН-Хабитат согласилась с частью (а) этой рекомендации с условием, что отделения ООН-Хабитат вне его штаб-квартиры смогут оформлять и подавать заявки на закупки в соответствии с делегированными им полномочиями. |
and so the teachers can actually diagnose what's wrong with the students so they can make their interaction as productive as possible. |
Таким образом учителя смогут определять, в чем состоят проблемы учеников, и смогут максимально эффективно взаимодействовать с ними. |
They need to be able to hope again that the peace process is something from which they will benefit, that the violence will stop, that they can find work and have enough to eat, and that their children can go to school. |
Необходимо помочь им в возрождении надежды на то, что мирный процесс способен принести им пользу, что в его результате будет покончено с насилием, они смогут найти работу и будут в достаточной мере обеспечены продуктами питания, а их дети смогут пойти в школу. |
We can relent only when the other half of the world's population ceases to live in abject poverty, when larger sectors of the world's population can find work, and when all parents are able to send their children to school. |
Мы сможем ослабить свою работу только тогда, когда другая половина населения планеты выберется из крайней нищеты, когда более обширные слои населения планеты смогут находить себе работу и когда все родители смогут посылать своих детей в школы. |
For example, will we still need so many teachers in the decades to come if the cream of the profession can produce increasingly sophisticated online courses that millions of students can take? |
Например, будет ли нам еще нужно так много учителей в ближайшие десятилетия, если профессиональная элита сможет проводить более сложные он-лайн курсы, которые смогут занять миллионы студентов? |
In creating supply chains, banks first identify a buyer and the farmers who can provide the crop, as well as seed companies who can supply farmers and then buy back the crops. |
Создавая производственно-сбытовые цепочки, банки начинают с поиска покупателя и фермеров, которые смогут вырастить урожай, а также поставщиков семян, которые будут снабжать фермеров и покупать их урожай. |
We hope that other United Nations agencies, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the International Civil Aviation Organization, can also take advantage of the valuable contributions that that developed country can make with respect to the urgent needs of the Organization. |
Мы надеемся, что и другие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Международная организация гражданской авиации, также смогут использовать важный вклад, который способна внести эта развитая страна в удовлетворение неотложных потребностей Организации. |
They can take away your presidency, they can take away your power, they can take away your dignity, but what is the one thing that they cannot take away from you? |
Они могут лишить вас президентства, они могут лишить вас власти, они могут лишить вас достоинства, но чего они вас никогда не смогут лишить? |
Having successfully alienated the d.A.'s office, Can we make a case they can win? |
Успешно отказавшись от услуг офиса окружного прокурора, мы можем возбудить дело, которое они смогут выиграть? |
The question isn't can they win, but can they even compete? |
Вопрос не в том, смогут ли они победить? |
"By farming smarter," he said, "Ugandans not only can grow more, they can earn more money." |
«Занимаясь сельским хозяйством более мудро», - сказал он - «угандийцы смогут не только выращивать больше, но и заработать больше денег». |
How can we expect the children to grow up and be practical... |
И как наши дети смогут стать взрослыми, |
Need to make full use of the Council's convening power and develop it as a forum where the wider United Nations development system, together with the Bretton Woods institutions, WTO and other stakeholders, can debate, cooperate and enrich each other's work. |
Необходимость полноценного задействования мобилизационного потенциала Совета и его развития как форума, где система развития Организации Объединенных Наций в целом вместе с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими заинтересованными сторонами смогут проводить обсуждения, сотрудничать и обогащать работу друг друга. |
We are thus on the brink of a new stage in our relations, in which we hope that - at last - our two States can build peace and foster development for the benefit of all of our peoples. |
Таким образом, мы находимся на пороге нового этапа наших отношений, в течение которого, как мы надеемся, наши два государства смогут, наконец, заняться миростроительством и содействовать развитию на благо всего нашего населения. |
We hope that the relevant parties in Somalia can seize the current favourable conditions, further strengthen unity and reconciliation, and actively promote and implement the Transitional Federal Charter, the Djibouti Agreement, the Kampala Accord and the Garowe Principles. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны в Сомали смогут воспользоваться нынешними благоприятными условиями, продолжить работу по укреплению единства и примирения и активно содействовать реализации и воплощению в жизнь Переходной федеральной хартии, Джибутийского соглашения, Кампальского соглашения и «Гароуэсских принципов». |
The action plan is designed to promote a common understanding, enhanced coherence and systematic self-assessment, as well as a steady, targeted and progressive approach to which United Nations system entities can adhere in their work on gender equality and the empowerment of women. |
Указанный план действий призван способствовать общему пониманию, большей согласованности и систематической самооценке, а также выработке устойчивого, целенаправленного и прогрессивного подхода, которого структуры системы Организации Объединенных Наций смогут придерживаться в своей деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The success of those elections and the country's continued progress towards achieving the aspirations of its people can only be realized if all Sierra Leoneans work together, respecting the rule of law and the country's Constitution in a peaceful political process. |
Успех этих выборов и дальнейший прогресс страны в деле претворения в жизнь народных чаяний зависят от того, смогут ли все сьерралеонцы работать сообща в рамках мирного политического процесса, соблюдая нормы права и Конституцию страны. |
Before the SIAR assessors can start the registry assessment, the Party submits a national inventory report (NIR) and a report in the standard electronic format (SEF). |
Прежде чем эксперты по оценке процесса СИАР смогут приступить к оценке реестра, Сторона представляет национальный доклад о кадастре (НДК) и доклад в стандартной электронной форме (СЭФ). |
Now, the challenge before the international community is to find the ways to create the social and material conditions in which women and girls can live their lives exercising their fundamental rights and freedoms and developing to their full potential. |
Теперь перед международным сообществом стоит задача найти пути создания социальных и материальных условий, при которых женщины и девочки смогут прожить жизнь, пользуясь своими основополагающими правами и свободами и в полной мере реализуя свой потенциал. |
Work should focus on ways High Contracting Parties can improve information sharing on international transfers and use of such materials and preventing their diversion for use in IEDs, while bearing in mind commercial confidentiality, national security requirements and legitimate interests in trade of such materials. |
Работу следует сфокусировать на том, как Высокие Договаривающиеся Стороны смогут улучшить обмен информацией о международных передачах и использовании этих материалов и о предотвращении их перенаправления для использования в СВУ, принимая во внимание коммерческую конфиденциальность, требования национальной безопасности и законные интересы в торговле такими материалами. |
However, all countries that were Parties to the Convention on 28 November 2003 will need to ratify the amendmens before non-ECE countries can accede to the Convention. |
Однако тем странам, которые являлись Сторонами Конвенции по состоянию на 28 ноября 2003 года, должны ратифицировать поправки до того, как страны, не являющиеся членами ЕЭК, смогут присоединиться к Конвенции. |
It is critical that Member States recognize their efforts and provide them with more meaningful mechanisms through which they can identify problems with the current development agenda and contribute to building the new development paradigm, which should include specific enabling policies that will help actualize it. |
Очень важно, чтобы государства-члены признали их усилия и предоставили им более надежные механизмы, с помощью которых они смогут определить проблемы в текущей повестке дня в области развития и способствовать построению новой парадигмы развития, которая должна включать конкретные вспомогательные стратегии, способствующие ее актуализации. |