Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
Some of the proponents of the Zimbabwe Democracy Act 2000 have demanded that Zimbabwe withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo before they can even consider withdrawing that measure. Некоторые из сторонников законопроекта о демократии Зимбабве 2000 потребовали, чтобы Зимбабве вывела свои войска из Демократической Республики Конго, прежде чем они смогут даже рассмотреть вопрос об отмене этой меры.
My Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement, which sets forth these international supervisory structures, provides the foundations for a future independent Kosovo that is viable, sustainable and stable, and in which all communities and their members can live a peaceful and dignified existence. Мое всеобъемлющее предложение по урегулированию статуса Косово, в котором предусмотрены эти международные надзорные структуры, обеспечивает фундамент для будущего независимого Косово, которое будет жизнеспособным, устойчивым и стабильным и в котором все общины и их члены смогут жить мирно и достойно.
But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности.
We will soon be establishing the women's resource centre, where women can come to one location to find help for problems with health, parenting or any other area of concern. В скором времени мы намерены создать женский центр, в котором женщины смогут получить помощь в решении проблем, связанных со здоровьем, выполнением родительских обязанностей, или каких-либо других проблем, и сделать это в одном месте.
The elements of a broader consensus on the future role of financial regulation are in place, as long as Americans like Geithner can resist their constant desire to tell the rest of the world to do as they say, not as they do. Элементы всеобщего согласия о будущей роли финансового регулирования сохранятся до тех пор, пока американцы, такие как Гайтнер, смогут сопротивляться своему постоянному желанию указывать остальному миру делать так, как они говорят, а не так, как они делают.
As cities continue to grow and spread across the world, reducing energy consumption and improving our quality of life require us to ensure that their inhabitants can travel relatively short distances to work Так как города продолжают расти и распространятся по всему миру, снижение потребления энергии и улучшение нашего образа жизни требует от нас гарантии того, что жители смогут преодолевать относительно небольшие расстояния до своей работы.
Developing countries can make informed and environmentally sustainable technological choices if they have access to information on the entire range of ESTs available to them, including the possibilities for their adaptation to local needs and conditions. Развивающиеся страны смогут делать обоснованный и экологически безопасный выбор технологий в том случае, если они будут иметь доступ к информации о всех доступных им экологически безопасных технологиях, в том числе о возможностях их адаптации к местным потребностям и условиям.
The efforts of developing nations will be successful only if they can secure the effective support of developed countries through compliance with the commitments assumed at the United Nations Conference on Environment and Development, the Rio summit. Усилия развивающихся стран будут успешными только в том случае, если они смогут получить эффективную помощь от развитых стран на основе соблюдения ими обязательств, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио.
If Member States follow this logic, then they can speak in exercise of the right of reply more than twice per agenda item, depending on the duration of the discussion on each agenda item. Если государства-члены будут следовать этой логике, тогда они смогут выступать в осуществление права на ответ по каждому пункту повестки дня более двух раз, в зависимости от продолжительности обсуждения того или иного пункта повестки дня.
We sincerely hope that the Afghan parties and factions can proceed on the basis of the overall interest of the country, that they will bury the hatchet and work together in the great cause of national reinvigoration. Мы искренне надеемся, что афганские партии и группировки смогут действовать, руководствуясь общими интересами страны, преодолевая свои разногласия и прилагая совместные усилия ради великой цели национального восстановления.
Following the appointment of the first Ombudsman, all staff will be informed of the role and functions of the Ombudsman and of the ways in which they can bring matters of concern to his or her attention. После назначения первого омбудсмена всем сотрудникам будет сообщено о его или ее роли и функциях, а также о том, каким образом они смогут обращаться к нему или к ней с вопросами, которые вызывают их беспокойство.
Therefore, Lebanon believes that approaches based on security alone and on partial and phased solutions can never succeed in eradicating the scourge of terrorism, for it is difficult for human societies to achieve security without social, political and economic justice. Поэтому Ливан считает, что подходы, основанные лишь на безопасности и на половинчатых и поэтапных решениях, никогда не смогут обеспечить успех усилий по ликвидации зла терроризма, поскольку обществам трудно добиться безопасности без обеспечения социальной, политической и экономической справедливости.
Staffed by trained volunteers, these rooms will offer information to women on a range of issues, and provide a meeting place where women can work together on projects designed to meet identified local needs. Эти информационные центры, укомплектованные добровольцами, получившими специальную подготовку, будут оказывать информационные услуги женщинам по самым разнообразным вопросам; и здесь женщины смогут собираться и сообща работать над проектами, направленными на удовлетворение выявленных местных потребностей.
However, the U.S. again insisted on its old assertion about the DPRK's abandoning its nuclear program first, saying that it can discuss the DPRK's concerns only when it completely scraps its nuclear program in a verifiable and irreversible manner. Однако США вновь настаивали на своем старом тезисе о том, чтобы КНДР сперва отказалась от своей ядерной программы, говоря, что обсуждать озабоченности КНДР они смогут лишь тогда, когда она проверяемым и необратимым образом полностью ликвидирует свою ядерную программу.
As the Secretary-General has also recalled, the creation during armed conflicts of protected zones in which women, children, the elderly, the wounded and the disarmed can find asylum and protection is one solution to impose. Как отмечает также Генеральный секретарь, создание во время вооруженных конфликтов зон защиты, в которых женщины, дети, пожилые люди, раненые и безоружные люди смогут найти убежище и защиту, является одним из вариантов решения данного вопроса.
We agree with his analysis of the situation and his emphasis on the need for social integration in Kosovo with a view to enabling the people there to move towards a future in which they can all actively and positively contribute to building the province. Мы согласны с его анализом ситуации и со сделанным им акцентом на необходимости социальной интеграции в Косово, с тем чтобы дать людям возможность идти к такому будущему, в условиях которого они действительно смогут вносить активный и конструктивный вклад в созидание края.
Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране.
How can women working in small and medium size enterprises that have no union representation benefit from this Law on equal wages for men and women? Каким образом женщины, работающие на малых и средних предприятиях, на которых нет профсоюзов, смогут воспользоваться этим Законом о равенстве оплаты труда мужчин и женщин?
Without it, how can we expect poor countries to manage to invest in health, education and new infrastructure? Как без этого можно рассчитывать на то, что бедные страны смогут направлять средства на цели развития, укрепления систем здравоохранения и образования, создания новой инфраструктуры?
I believe we can have a formal meeting on Monday morning in the hope that, by that time, a number of delegations will have clearer views on the Chairman's proposal. Я полагаю, что мы могли бы провести официальное заседание в понедельник утром, и надеюсь, что к этому времени некоторые делегации смогут более четко сформулировать свое отношение к предложению Председателя.
An Expert Meeting is envisaged to explore the impact of the latest developments in multimodal transport and logistics on developing countries and the conditions under which they can participate in the provision of such services. Предусмотрено провести совещание экспертов с целью изучения воздействия последних веяний в сфере мультимодальных перевозок и логистических услуг на развивающиеся страны, а также тех условий, на которых они смогут принимать участие в предоставлении таких услуг.
Nauru encourages peace in its Asia-Pacific neighbourhood, and expresses the hope that, whatever their differences, China and Taiwan can resolve them peacefully for the sake of the region's continued peace, stability and prosperity. Науру призывает к установлению мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе и выражает надежду на то, что, какими бы ни были противоречия между Китаем и Тайванем, они смогут разрешить их мирным путем во имя прочного мира, стабильности и процветания региона.
That peace will herald a bright new chapter and era of coexistence and cooperation in the region, in which hope, security, safety, good-neighbourliness and cooperation can flourish, promising a better future to all generations to come. Этот мир провозгласит новую яркую главу и эру сосуществования и сотрудничества в регионе, при этом смогут расцвести надежда, охрана, безопасность, добрососедство и сотрудничество, предвещая лучшее будущее для всех будущих поколений.
Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика.
In its mandates the Council must incorporate fundamental elements to ensure that peace missions are effective and that they can really make a contribution to securing peace in a country or a region. В свои мандаты Совет Безопасности должен включить основополагающие элементы, которые гарантировали бы, что операции по поддержанию мира будут эффективными, действительно смогут внести вклад в установление мира в стране и в регионе.