With increased choices, women and men can better decide how to meet the needs of their family members and better assess who will provide informal care in the home. |
В результате расширения возможностей выбора женщины и мужчины смогут более грамотно подходить к удовлетворению потребностей членов семей и более рационально определять, кому из членов семьи следует выполнять неформальную домашнюю работу по уходу за нуждающимися в помощи членами семьи. |
Systems that sexualize and market women and girls for consumer consumption can never promote the kinds of enabling environments and equality that this Commission seeks to support. |
Системы, которые допускают сексуализацию и маркетинг женщин и девочек в коммерческих целях, никогда не смогут выступать за создание благоприятных условий и за установление отношений равенства, которые стремится поддерживать Комиссия. |
If scientists can decode the genetic code and read the instructions, so the argument goes, they will find the key to human ailments and predict our predispositions. |
Если ученые смогут раскодировать генетический код и прочесть инструкции, как утверждается, они смогут подобрать ключи к человеческим заболеваниям и предсказать нашу предрасположенность к чему - либо. |
The museum visitors can feel themselves pilots sitting in a catapult seat of the jet fighter wearing a flight helmet; and also study how to fly a plane on the aviasimulator in the cockpit mockup of the IL-2 atack plane. |
Посетители музея смогут почувствовать себя лётчиками в катапультном кресле реактивного истребителя в лётном шлеме, а также научиться управлять самолётом на авиасимуляторе в макете кабины штурмовика Ил-2. |
Have a drink on the beachfront patio before dining in one of the hotel restaurants.You can enjoy good weather in the covered, open-air dining hall set in front of the sea, or savour a typical Italian meal featuring local specialities in the indoor restaurant. |
В хорошую погоду гостей приглашает крытый обеденный зал на свежем воздухе с видом на море. Отведать типичные блюда итальянской кухни гости смогут в закрытом ресторане отеля. |
Don\'t worry, from this moment all you data will be protected using 256 bit Blowfish encryption algorithm (OpenVPN) or 126 bit MPPE encryption (PPtP). Nobody can access your internet data. |
Теперь ни администратор сети, ни злоумышленник подключенный к вашему Wi-Fi не смогут получить доступ к вашим данным, благодаря Blowfish шифрованию с ключем 256 бит. |
But I don't think doctors who only have skill and knowledge but no ideals can save patients either. |
имея только набор идеалов. также не смогут никого спасти. |
A completely automated page for broadcasters is being implemented where broadcasters can download news stories and features for re-broadcast in a broadcast-quality format. United Nations photographs are now available on the web through a database-driven web module that was developed completely in-house. |
Разрабатывается полностью автоматизированная страница для служб информационного вещания, с которой пользователи смогут сгружать новостные материалы и очерки для ретрансляции при обеспечении соответствующего качества. |
If I did my job as a father, it means that they can move to a town, just in a day and get a bank account and an apartment and a job and set themselves up. |
Если я выполню свой отцовский долг, значит, они смогут приехать в любой город, вот так запросто, открыть счёт в банке, снять квартиру, найти работу и вообще обустроиться. |
As they handle the ice, in fact, they keep an extra pair of gloves warming in an oven, so that, when their work gloves freeze and their fingers stiffen, they can don a fresh pair. |
Пока они обращаются со льдом, дополнительная пара перчаток греется в печи, так что когда рабочие перчатки замёрзнут, а пальцы окоченеют, они смогут надеть новую пару. |
Well, some people take as much morphine as they can and then have someone else place a bag over their head when they've fallen asleep and then dispose of the bag after. |
Ну, некоторые принимают много морфина, сколько смогут, а затем кто-нибудь надевает на их голову пакет, а когда всё будет закончено, от пакета избавляются. |
In addition, after meeting with you and discussing your needs we can create a program of learning for your company based on your needs, not the needs of a textbook. |
Более того, после встречи с Вами наши преподаватели смогут создать специальный учебный план, основанный на потребностях Вашей компании, а не ориентированный на расписание в книге. |
His goal in creating Rotten Tomatoes was "to create a site where people can get access to reviews from a variety of critics in the U.S." |
Его целью было «создание сайта, где люди смогут получить доступ к рецензиям от разных критиков США». |
But I know that my husband's family looks forward to the moment when they can ritually display what his remarkable presence has meant to their lives, when they can ritually recount his life's narrative, weaving his story into the history of their community. |
Но я знаю, что семья моего мужа ждёт того момента, когда они смогут в ритуалах показать, что для их жизней значит его памятное присутствие, когда они смогут в ритуалах рассказать повесть его жизни, вплетая его историю в историю их сообщества. |
If they can engage in more exchanges of best practices, and if they can expand the availability of technical assistance and know-how and create national and international programmes that reinforce protection initiatives and efforts, then a better culture of protection could be achieved. |
Если они смогут более активно обмениваться передовым опытом и если они смогут повысить доступность технической помощи и ноу-хау и учредить национальные и международные программы, укрепляющие инициативы и усилия по защите гражданских лиц, то можно будет сформировать более эффективную культуру защиты гражданских лиц. |
And there are, fortunately now, dozens of companies - we need it to be hundreds - who, likewise, if their science goes well, if the funding for their pilot plants goes well, that they can compete for this. |
К счастью, уже есть десятки фирм - а нам нужны сотни - которые, если они добьются успеха в научных разработках и финансировании пилотных станций, смогут вполне конкурировать в этом деле. |
If something is actually proven, something they can actually taste. When they get that realization, and that realization is long lasting then intelligent people will continue with it for some time. |
Если они получат реальное доказательство и ощутят реальный вкус, и если этот опыт будет регулярно подтверждаться, то разумные люди смогут на какое-то время продолжить свои поиски в этом направлении. |
If there is the element of renewability - if non-permanent members can go on being renewed - would that not actually reduce the chance of a seat for a small and vulnerable State, which today can hope to sit on the Council once in 40 years? |
Если все же ввести элемент «возобновляемости», а именно если уже действующие непостоянные члены смогут вновь избираться, не приведет ли это к уменьшению шансов на получение места в Совете для малых и уязвимых государств, которые сегодня могут надеяться стать членами Совета раз в 40 лет? |
That means that in a population where malaria has gone down all the way, and there's few people remaining with parasites, that the dogs can find these people, we can treat them with anti-malarial drugs, and give the final blow to malaria. |
Получается, что если среди населения без малярии останется всего несколько носителей заболевания, собаки смогут их обнаружить, а мы - вылечить, и тем самым нанести завершающий удар по малярии. |
He was a swine of a man and a jabbering dupe of a president. was an evil man-evil in a way that only those who believe in the physical reality of the Devil can understand it. |
Он был человеком-свиньёй, и простофилей-президентом... был злым человеком - злым в том виде, который смогут представить только верящие в физическое существование дьявола». |
Lovers of the sea can spend entire days here, alternating between sunbathing and a dip in the sea and having a snack at the Beach Bar or a natural drink, made with fruit and vegetables, all of which are strictly fresh and prepared on the spot. |
Любители моря смогут проводить здесь целые дни чередуя солнечные ванны и морские купания с перекусом в Бич баре и с натуральными напитками, сделанными из фруктов и овощей абсолютно свежих и свежеприготовленых. |
In particular, guests can enjoy live entertainment and belly dancers at the hotel's Lebanese restaurant or fine Russian cuisine at the Russian Club complete with its live music and dancers. |
Гости смогут насладиться развлекательной программой и танцами живота в ливанском ресторане или лучшими блюдами русской кухни в ресторане Russian Club с живой музыкой и танцевальным представлением. |
How can a Norman hold the throne of England... when his knights go down like chaff... beneath an unknown Saxon mountebank? |
Как норманны смогут править Англией, ...когда какой-то неизвестный саксонец... может разметать всех наших лучших рыцарей! |
Whatever the cause, we have much more work to do before we can use baby corals to grow or fix or, yes, maybe save coral reefs. |
Как бы то ни было, нам предстоит масса работы, прежде чем наши коралловые малыши смогут начать врослеть и закрепляться, а тем более спасать коралловые рифы. |
The memes are all trying to get copied - trying, in inverted commas - i.e., that's the shorthand for, if they can get copied, they will. |
Все эти мемы пытаются само-копироваться - «пытаются» - и если они смогут, то обязательно скопируются. |