We hope that the governing bodies will be established without delay so that the essential work toward structural reforms can start as soon as possible. |
Мы надеемся, что в самое ближайшее время будут сформированы руководящие органы, которые смогут в кратчайшие сроки приступить к важной деятельности по осуществлению структурных реформ. |
In this regard, I urge the Security Council to be mindful of the risks posed to international justice in seeming to allow fugitives the false hope that they can outrun and outlast the Tribunal. |
В этой связи настоятельно призываю Совет Безопасности помнить о той опасности, которая угрожает международному правосудию в том случае, если у лиц, скрывающихся от правосудия, зарождается ложная надежда на то, что они смогут скрыться от Трибунала и переждать, пока Трибунал не завершит свою работу. |
Even if they can return home great damage is done at a moral level, which will be very difficult to heal. |
Даже если предположить, что все дети смогут когда-то вернуться к своим родным очагам, моральный ущерб, нанесенный детской психике, вряд ли удастся когда-либо устранить. |
While its main focus remains sub-Saharan Africa, other developing countries can also avail themselves of United Nations technical support under this initiative. |
Хотя основное внимание в рамках этой инициативы по-прежнему уделяется странам Африки к югу от Сахары, другие развивающиеся страны смогут также получать техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Executive Order calls on each federal agency to examine the services it provides and to develop and implement systems by which LEP persons can meaningfully access those services. |
Данный Административный указ требует от каждого федерального органа провести проверку предоставляемых им услуг и разработать и ввести в действие систему, с помощью которой лица с ограниченным знанием английского языка смогут беспрепятственно пользоваться этими услугами. |
Many of the poorest people may desperately need non-financial support, such as food, grants or guaranteed employment, before they can make good use of loans or deposit services. |
Возможно, что многие живущие в условиях крайней нищеты люди будут остро нуждаться в нефинансовой поддержке, например, в виде продовольствия, стипендий или гарантированной занятости, прежде, чем они смогут с выгодой использовать услуги по предоставлению займов или хранению средств. |
Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. |
Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
Households that have already been impoverished by a generally depressed economic climate have become increasingly vulnerable and can only improve their food and nutritional situation only through urgent measures to increase agricultural productivity. |
Домашние хозяйства, обнищавшие в условиях общей экономической депрессии, становятся все более уязвимыми и не смогут улучшить свое положение с точки зрения средств к существованию и питания, в результате чего меры, направленные на увеличение производительности сельского хозяйства, приобретают неотложный характер. |
But, despite these achievements, European integration is far from complete, and it will remain so until all European countries can follow the same development path. |
Но, несмотря на данные достижения, европейская интеграция далека от завершения, и ситуация не изменится до тех пор, пока все страны Европы не смогут следовать по единому пути развития. |
By freeing up resources devoted to enforcing policies against low-level users, countries can better tackle serious drug-supply issues and provide people with the effective treatment that they need and deserve. |
Освобождая ресурсы, направленные на усиление мир против мелких пользователей, страны смогут уделить больше внимания решению проблем с поставками серьезных объемов наркотиков, а также обеспечить людям более эффективное лечение, в котором они нуждаются и которое заслуживают. |
ODA provides a "cushioning" effect until such time as those countries can effectively respond to and utilize private capital inflows. |
ОПР играет роль фактора, поддерживающего развитие этих стран до тех пор, пока они сами не смогут действенным образом регулировать и использовать приток частного капитала. |
More than 1 million people who have returned to their areas of origin will require aid through at least two harvests before they can hope to become self-sufficient. |
До тех пор пока не будет собрано по крайней мере два урожая, более чем одному миллиону человек, вернувшихся в свои родные места, будет требоваться помощь, прежде чем они смогут рассчитывать на самообеспечиваемость. |
At last Iraqis can begin the long-overdue healing process of seeking unity, peace and national reconciliation without the shadow of evil hanging over them. |
Напротив, теперь он ответит перед иракским народом за преступления против человечности, и иракцы, наконец, смогут начать давно назревший целительный процесс поисков мира и национального примирения, и им не будет угрожать призрак зла. |
As long as there are wars, it will be impossible to ensure that children can fully develop into worthy, productive and creative adults. |
До тех пор, пока существуют войны, дети не смогут стать достойными людьми, полными здоровья, обладающими созидательными склонностями. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Индонезии. |
Such training will be developed and introduced in 2005 so that current and new appointees can develop/refresh their knowledge of logical frameworks and M&E concepts. |
Обучение по этому профилю будет организовано и внедрено в 2005 году, так что нынешние и новые назначенцы смогут получать и освежать знания по тематике «Логическая основа» и «Контроль и оценка». |
No amount of poorly concocted myths, letters and statements, distorted texts, misinterpretations of history or abusive diplomatic manoeuvers can alter that basic reality. |
Эту непреложную реальность не смогут изменить никакие плохо состряпанные мифы, письма и заявления, искажения текстов, подтасованные толкования истории или злонамеренные дипломатические уловки, сколь бы многочисленными они ни были. |
Such strategies help ensure that health facilities are structurally and non-structurally fit to withstand hazards and can continually provide basic health care. |
Такие стратегии помогают гарантировать, что медицинские учреждения структурно и с точки зрения других аспектов будут способны противостоять опасностям и смогут продолжать оказывать базовые медицинские услуги. |
Ensuring the security of Kosovo from external threats, until Kosovo's institutions can take responsibility; |
а) обеспечение защиты Косово от внешних угроз до тех пор, пока косовские институты не смогут взять на себя эту ответственность; |
Other United Nations actors can also expand capacity-building support to the transitional federal institutions, economic recovery, and the provision of basic services and livelihoods. |
Увеличить поддержку переходному федеральному правительству/переходным федеральным органам смогут также и другие структуры Организации Объединенных Наций, в том числе в области укрепления потенциала, обеспечения экономического подъема, предоставления основных услуг и расширения источников средств существования. |
The Committee is invited to urge countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme. |
Делегациям предлагается изучить до сессии вопрос о том, смогут ли их страны предоставить такого рода ресурсы и, прежде чем делать какие-либо заявления, связаться с секретариатом. |
Collaborative approaches between the public and private sectors in both landlocked and transit developing countries can address their common needs for transport and trade facilitation. |
Подходы, основанные на сотрудничестве между государственным и частным секторами как в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, так и в развивающихся странах транзита, смогут обеспечить удовлетворение их общих потребностей в области упрощения процедур перевозок и торговли. |
The same principle will work for business VoIP users, so not only could colleagues talk to each for nothing; they can also receive calls like any other phone with an online number. |
Тот же самый принцип действует и для бизнес-пользователей VoIP-телефонии, так что твои коллеги не только смогут говорить друг с другом бесплатно, но, купив онлайновый номер, они также смогут принимать звонки на своем компьютере, как на обычном телефоне. |
Deutsch proposed that quantum computers may actually obey the CTD principle, assuming that the laws of quantum physics can completely describe every physical process. |
Дойч предположил, что квантовые компьютеры смогут превозмочь ограничения данного принципа, если алгебраические законы квантовой физики смогут стать теоретической базой, описывающей любые физические процессы. |
Guests at the completely non-smoking New Yorker can enjoy a gourmet meal at one of the on-site award-winning restaurants, or plan an event in of the numerous ballrooms or conference centers. |
В отеле New Yorker запрещено курить и гости смогут насладиться вкусными блюдами в одном из отличных ресторанов отеля. |
Finally, large-scale enterprises with a ramified structure can benefit a lot from Hardware Inspector Client-Server as it provides a unified transparent hardware and software inventory on the global level. |
Наконец крупные предприятия с разветвленной структурой смогут организовать единый прозрачный учет и автоматизацию IT-отделов на глобальном уровне. |