Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
We hope that the governing bodies will be established without delay so that the essential work toward structural reforms can start as soon as possible. Мы надеемся, что в самое ближайшее время будут сформированы руководящие органы, которые смогут в кратчайшие сроки приступить к важной деятельности по осуществлению структурных реформ.
In this regard, I urge the Security Council to be mindful of the risks posed to international justice in seeming to allow fugitives the false hope that they can outrun and outlast the Tribunal. В этой связи настоятельно призываю Совет Безопасности помнить о той опасности, которая угрожает международному правосудию в том случае, если у лиц, скрывающихся от правосудия, зарождается ложная надежда на то, что они смогут скрыться от Трибунала и переждать, пока Трибунал не завершит свою работу.
Even if they can return home great damage is done at a moral level, which will be very difficult to heal. Даже если предположить, что все дети смогут когда-то вернуться к своим родным очагам, моральный ущерб, нанесенный детской психике, вряд ли удастся когда-либо устранить.
While its main focus remains sub-Saharan Africa, other developing countries can also avail themselves of United Nations technical support under this initiative. Хотя основное внимание в рамках этой инициативы по-прежнему уделяется странам Африки к югу от Сахары, другие развивающиеся страны смогут также получать техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций.
The Executive Order calls on each federal agency to examine the services it provides and to develop and implement systems by which LEP persons can meaningfully access those services. Данный Административный указ требует от каждого федерального органа провести проверку предоставляемых им услуг и разработать и ввести в действие систему, с помощью которой лица с ограниченным знанием английского языка смогут беспрепятственно пользоваться этими услугами.
Many of the poorest people may desperately need non-financial support, such as food, grants or guaranteed employment, before they can make good use of loans or deposit services. Возможно, что многие живущие в условиях крайней нищеты люди будут остро нуждаться в нефинансовой поддержке, например, в виде продовольствия, стипендий или гарантированной занятости, прежде, чем они смогут с выгодой использовать услуги по предоставлению займов или хранению средств.
Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными.
Households that have already been impoverished by a generally depressed economic climate have become increasingly vulnerable and can only improve their food and nutritional situation only through urgent measures to increase agricultural productivity. Домашние хозяйства, обнищавшие в условиях общей экономической депрессии, становятся все более уязвимыми и не смогут улучшить свое положение с точки зрения средств к существованию и питания, в результате чего меры, направленные на увеличение производительности сельского хозяйства, приобретают неотложный характер.
But, despite these achievements, European integration is far from complete, and it will remain so until all European countries can follow the same development path. Но, несмотря на данные достижения, европейская интеграция далека от завершения, и ситуация не изменится до тех пор, пока все страны Европы не смогут следовать по единому пути развития.
By freeing up resources devoted to enforcing policies against low-level users, countries can better tackle serious drug-supply issues and provide people with the effective treatment that they need and deserve. Освобождая ресурсы, направленные на усиление мир против мелких пользователей, страны смогут уделить больше внимания решению проблем с поставками серьезных объемов наркотиков, а также обеспечить людям более эффективное лечение, в котором они нуждаются и которое заслуживают.
ODA provides a "cushioning" effect until such time as those countries can effectively respond to and utilize private capital inflows. ОПР играет роль фактора, поддерживающего развитие этих стран до тех пор, пока они сами не смогут действенным образом регулировать и использовать приток частного капитала.
More than 1 million people who have returned to their areas of origin will require aid through at least two harvests before they can hope to become self-sufficient. До тех пор пока не будет собрано по крайней мере два урожая, более чем одному миллиону человек, вернувшихся в свои родные места, будет требоваться помощь, прежде чем они смогут рассчитывать на самообеспечиваемость.
At last Iraqis can begin the long-overdue healing process of seeking unity, peace and national reconciliation without the shadow of evil hanging over them. Напротив, теперь он ответит перед иракским народом за преступления против человечности, и иракцы, наконец, смогут начать давно назревший целительный процесс поисков мира и национального примирения, и им не будет угрожать призрак зла.
As long as there are wars, it will be impossible to ensure that children can fully develop into worthy, productive and creative adults. До тех пор, пока существуют войны, дети не смогут стать достойными людьми, полными здоровья, обладающими созидательными склонностями. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Индонезии.
Such training will be developed and introduced in 2005 so that current and new appointees can develop/refresh their knowledge of logical frameworks and M&E concepts. Обучение по этому профилю будет организовано и внедрено в 2005 году, так что нынешние и новые назначенцы смогут получать и освежать знания по тематике «Логическая основа» и «Контроль и оценка».
No amount of poorly concocted myths, letters and statements, distorted texts, misinterpretations of history or abusive diplomatic manoeuvers can alter that basic reality. Эту непреложную реальность не смогут изменить никакие плохо состряпанные мифы, письма и заявления, искажения текстов, подтасованные толкования истории или злонамеренные дипломатические уловки, сколь бы многочисленными они ни были.
Such strategies help ensure that health facilities are structurally and non-structurally fit to withstand hazards and can continually provide basic health care. Такие стратегии помогают гарантировать, что медицинские учреждения структурно и с точки зрения других аспектов будут способны противостоять опасностям и смогут продолжать оказывать базовые медицинские услуги.
Ensuring the security of Kosovo from external threats, until Kosovo's institutions can take responsibility; а) обеспечение защиты Косово от внешних угроз до тех пор, пока косовские институты не смогут взять на себя эту ответственность;
Other United Nations actors can also expand capacity-building support to the transitional federal institutions, economic recovery, and the provision of basic services and livelihoods. Увеличить поддержку переходному федеральному правительству/переходным федеральным органам смогут также и другие структуры Организации Объединенных Наций, в том числе в области укрепления потенциала, обеспечения экономического подъема, предоставления основных услуг и расширения источников средств существования.
The Committee is invited to urge countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme. Делегациям предлагается изучить до сессии вопрос о том, смогут ли их страны предоставить такого рода ресурсы и, прежде чем делать какие-либо заявления, связаться с секретариатом.
Collaborative approaches between the public and private sectors in both landlocked and transit developing countries can address their common needs for transport and trade facilitation. Подходы, основанные на сотрудничестве между государственным и частным секторами как в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, так и в развивающихся странах транзита, смогут обеспечить удовлетворение их общих потребностей в области упрощения процедур перевозок и торговли.
The same principle will work for business VoIP users, so not only could colleagues talk to each for nothing; they can also receive calls like any other phone with an online number. Тот же самый принцип действует и для бизнес-пользователей VoIP-телефонии, так что твои коллеги не только смогут говорить друг с другом бесплатно, но, купив онлайновый номер, они также смогут принимать звонки на своем компьютере, как на обычном телефоне.
Deutsch proposed that quantum computers may actually obey the CTD principle, assuming that the laws of quantum physics can completely describe every physical process. Дойч предположил, что квантовые компьютеры смогут превозмочь ограничения данного принципа, если алгебраические законы квантовой физики смогут стать теоретической базой, описывающей любые физические процессы.
Guests at the completely non-smoking New Yorker can enjoy a gourmet meal at one of the on-site award-winning restaurants, or plan an event in of the numerous ballrooms or conference centers. В отеле New Yorker запрещено курить и гости смогут насладиться вкусными блюдами в одном из отличных ресторанов отеля.
Finally, large-scale enterprises with a ramified structure can benefit a lot from Hardware Inspector Client-Server as it provides a unified transparent hardware and software inventory on the global level. Наконец крупные предприятия с разветвленной структурой смогут организовать единый прозрачный учет и автоматизацию IT-отделов на глобальном уровне.