By uniting to form centres of stability and progress, the participating countries gradually free themselves of the mounting problems and crises which, at this time of tremendous change, tend to be more than they can cope with on their own. |
Являясь одновременно очагами стабильности и прогресса, страны-участницы таких зон постепенно решают возникающие проблемы и преодолевают кризисы, которые в наше время глубоких перемен могут стать более серьезными и с которыми они не смогут справиться своими силами. |
A similar draft resolution will be presented to the Assembly this year, and we hope that it will be supported and that many can take part in putting it into effect. |
Аналогичный проект резолюции будет представлен Ассамблее в этом году, и мы надеемся, что он получит поддержку и что многие смогут принять участие в его воплощении. |
In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. |
В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам. |
The pursuit of self-renewal in many of the world's largest and most powerful economies - in Europe, in Japan, in North America - is absolutely crucial, because unless the great industrial nations can recapture their robust economic growth, the global economy will languish. |
Задача самовозрождения во многих крупнейших и могущественных странах - в Европе, Японии, в Северной Америке - обретает особую важность, поскольку, если крупнейшие промышленные страны не смогут возродить свое сильное экономическое развитие, глобальная экономика будет оставаться вялой. |
Dominance by one country or group of countries must over time evolve into a democratic international system in which all countries can participate, along with new non-State actors involved in international affairs. |
Система, основанная на доминирующей роли одной страны или группы стран, должна с течением времени преобразиться в демократическую международную систему, в которой смогут принимать участие все страны, а также новые негосударственные силы, вовлеченные в международные дела. |
Not even those who criticize the United Nations in the hopes that they can weaken it or shrink its role have ever been able to propose any better way for us to come together to address the major problems of an increasingly interdependent world. |
Даже те, кто критикует Организацию Объединенных Наций в надежде, что они смогут ослабить ее или уменьшить ее роль, так никогда и не смогли предложить никакого более удачного формата, в рамках которого мы могли бы собираться и рассматривать важные проблемы все в большей мере взаимозависимого мира. |
However, efforts made to secure an open trade environment will not bear their full benefits unless the enterprises of all nations can import and export efficiently. |
Однако усилия, предпринимаемые для обеспечения открытой международной торговли, не принесут всех своих плодов, если предприятия всех стран не смогут эффективно осуществлять импорт и экспорт. |
However, combined into the Integrated Support Service structure, they can provide the essential logistics and technical support to headquarters and to military contingents in the field more effectively and efficiently. |
Однако, когда они будут объединены в рамках структуры комплексной вспомогательной службы, они смогут обеспечивать основную материально-техническую поддержку штаб-квартир и воинских контингентов на местах более эффективно и действенно. |
If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. |
В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
It was agreed that IDPs should not be encouraged to return to their places of origin unless appropriate State institutions can guarantee their physical safety, as well as provide acceptable and sustainable living conditions. |
Было решено, что не следует рекомендовать ЛПС возвращаться в покинутые ими места, если соответствующие государственные учреждения не смогут гарантировать их физическую безопасность и создать для них приемлемые и стабильные условия жизни. |
Those to do so after 11 February 2005 will not become Parties until after the closure of the session but can participate in the session as observers. |
Сделавшие это после 11 февраля 2005 года не станут Сторонами до завершения сессии, но смогут участвовать в ней в качестве наблюдателей. |
The United Nations and its institutions can regain their prestige and accountability only when they prove themselves able to adopt operational decisions for the solving of today's imminent problems. |
Организация Объединенных Наций и ее органы смогут восстановить свой престиж и подотчетность только тогда, когда докажут, что они способны принимать действенные решения по урегулированию современных неизбежных проблем. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. |
Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом. |
The Energy Charter Treaty, which became fully operational on 16 April 1998, will help to create a framework for east-west energy cooperation, within which companies can invest, operate and trade in the energy sector. |
Энергетическая хартия, начавшая действовать в полном объеме 16 апреля 1998 года, будет способствовать созданию основы для сотрудничества в области энергетики между Востоком и Западом, в рамках которого компании смогут осуществлять капиталовложения, заниматься эксплуатацией объектов и заключать торговые сделки в энергетическом секторе. |
Most countries accept the need, even the urgent need, for foreign investment and recognize that it is the only way they can obtain the financial inflows and technology transfer without which they cannot make the leap forward in development needed to raise living standards. |
Большинство стран признают необходимость, даже насущную потребность, в иностранных инвестициях и сознают тот факт, что никаким другим способом они не смогут обеспечить приток финансовых ресурсов и передачу технологии, без которых им не добиться скачка в развитии, необходимого для повышения уровня жизни. |
Without a meaningful, albeit gradual, voluntary repatriation of refugees there is very little hope that credible local elections can take place and that those institutions of democratic governance which are based on these elections could start to function. |
Без целенаправленной, пусть и постепенной, добровольной репатриации беженцев практически не существует надежды на то, что могут состояться достойные доверия местные выборы и что те институты демократического управления, которые основываются на этих выборах, смогут начать функционировать. |
If negotiating States are able to make some relatively small leaps of imagination and grapple in a spirit of compromise with the remaining unresolved issues, then we can indeed have an instrument this year which will materially and significantly contribute to the security of us all. |
Если участвующие в переговорах государства смогут проявить немного творчества и, действуя в духе компромисса, взяться за решение оставшихся неурегулированных проблем, то тогда мы действительно сможем разработать в этом году документ, который внесет практический и существенный вклад в обеспечение безопасности для всех нас. |
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. |
Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других. |
The share of coal in the future energy mix will depend on how well, rapidly and widely coal producers and coal users are able to demonstrate that they can meet Government policy aims. |
Доля угля в будущей структуре потребления энергоносителей будет зависеть от того, насколько успешно, оперативно и широко производители и потребители угля смогут продемонстрировать свою способность реализовать цели, намеченные в политике правительства. |
Some of the contributors to the debate suggest that it is only a matter of time before market mechanisms and new forms of international co-operation ensure that all the world's citizens can enjoy the benefits of the global information society. |
Некоторые из участников этой полемики считают, что нужно лишь подождать какое-то время и рыночные механизмы вместе с новыми формами международного сотрудничества сами приведут к тому, что все граждане мира смогут воспользоваться благами глобального информационного общества. |
It will provide a site where scientists from both public and private sectors can meet to address germplasm issues and related policies, as well as to receive exchange experiences. |
Он станет центром, где ученые из государственного и частного секторов смогут встречаться для обсуждения проблем зародышевой плазмы и связанной с этим политики, а также обмениваться накопленным опытом. |
A major issue that merits attention is how countries, faced with resource constraints, can maintain a balance between providing data that enhance international comparisons and being responsive to domestic CPI needs. |
Одним из основных вопросов, который заслуживает внимательного рассмотрения, является вопрос о том, как страны, располагающие ограниченными ресурсами, смогут поддерживать баланс между представлением данных для целей международных сопоставлений и учетом потребностей во внутренних данных ИПЦ. |
If we, the General Assembly, can take a decision on this important issue only when we all agree, we will never move forward. |
Если государства-члены Генеральной Ассамблеи смогут принять решение по этому важному вопросу только при условии обеспечения всеобщего согласия, то нам никогда не удастся продвинуться вперед. |
The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. |
Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека. |