We believe that through dialogue and consultation, the countries of the region can seek appropriate solutions to the issues and make further efforts to consolidate good-neighbourly relations. |
Мы считаем, что именно на основе диалога и консультаций страны этого региона смогут найти надлежащие решения для урегулирования своих проблем и предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления добрососедских отношений. |
The aim of Youth Ending Hunger is to create a world where all people are enriched both physically and spiritually and can have hope for their future. |
Цель организации «Молодежь против голода» заключается в построении мира, в котором все люди будут здоровы физически и богаты духовно и смогут надеяться на лучшее будущее. |
Clearly, none of these actions and initiatives, no matter how relevant, can attain its objectives unless they are harmonized by the United Nations organs primarily responsible for maintaining international peace and security. |
Совершенно очевидно, что все эти действия и инициативы, какими бы уместными они ни были, не смогут обеспечить достижение этих целей, если они не будут согласованы с органами Организации Объединенных Наций, главной ответственностью которых является поддержание международного мира и безопасности. |
With a clear and effective mandate, countries contributing to the robust UNIFIL force can commit wholeheartedly and without hesitation. |
При наличии четкого и действенного мандата страны, готовые участвовать в укреплении ВСООНЛ, смогут сделать это без колебаний и с полной уверенностью. |
We support an independence that will achieve a society where all people in Kosovo can live in dignity and prosperity and free from fear. |
Мы поддерживаем независимость, которая позволит построить общество, в котором все жители Косово смогут жить в условиях достоинства, процветания и отсутствия страха. |
Regarding the border with West Timor, we hope that Timor-Leste and Indonesia can soon achieve a border management agreement. |
Что касается границы с Западным Тимором, мы надеемся, что Тимор-Лешти и Индонезия в скором времени смогут достичь соглашения о режиме границы. |
With the support of the international community and multilateral agencies, African countries can strengthen their small and medium-sized industries, which form the major part of the African private sector. |
При поддержке международного сообщества и многосторонних учреждений африканские страны смогут укрепить свои малые и средние предприятия, которые составляют основу африканского частного сектора. |
In addition, through our efforts we might also help other nations looking for ways that their leaders and their Governments can become involved in harnessing the time and talents of their people in volunteer service. |
Кроме того, путем наших усилий мы можем также помочь другим государствам вести поиск тех средств, при помощи которых их руководители и их правительства смогут принять участие с тем, чтобы использовать время и талант их народов для участия в работе на добровольных началах. |
As the Secretary-General has suggested, the international community should intervene in this conflict, creating the conditions in which the parties involved can resume negotiations leading to lasting peace. |
Как предлагает Генеральный секретарь, международному сообществу надлежит вмешаться и в этот конфликт, создав тем самым условия, в которых вовлеченные в него стороны смогут возобновить переговоры, ведущие к прочному миру. |
If the member States of this Conference decide to work together, they can make a difference and could respond to the expectations of future generations. |
Если государства-члены этой КР решат работать сообща, они смогут добиться сдвига и откликнуться на чаяния грядущих поколений. |
The pace of deceleration will depend on the extent to which domestic and regional demand can offset the setback in exports destined for developed markets. |
Темпы замедления будут зависеть от той степени, в которой внутренний и региональный спрос смогут смягчить неизбежное сокращение экспорта на рынки развитых стран. |
In the long run, prevention and care will only succeed if people and nations can lift themselves out of poverty. |
В долговременном плане профилактика и лечение позволят добиться успеха лишь в том случае, если народы и государства смогут вырваться из тисков нищеты. |
I would ask Mr. Lubbers' opinion as to how many can return safely to their country of origin. |
Я хотел бы услышать мнение г-на Любберса относительно числа беженцев, которые смогут в условиях безопасности вернуться в страны происхождения. |
This is the stage at which those who are considering participation can assess their readiness in terms of the challenge of the task. |
Именно на этом этапе те, кто рассматривает возможность своего участия в операции, смогут оценить степень своей готовности с учетом масштаба поставленной задачи. |
Economic prosperity and the reduction of global poverty cannot be accomplished unless all children in all countries have access to, and can complete, primary education of adequate quality. |
Экономического процветания и сокращения масштабов нищеты во всем мире невозможно будет добиться, если все дети во всех странах не будут иметь доступа к начальному образованию надлежащего качества и не смогут завершать такое образование. |
We would like to express our concern in this regard, and hope that the two sides can resolve the problem of the arrears as soon as possible. |
Мы хотели бы выразить обеспокоенность в этом плане и надеемся, что эти две стороны смогут решить проблему задолженности как можно скорее. |
Hundreds of studies and long experience show that when armed with information young people can, and will, take the correct decisions to protect themselves. |
Сотни исследований и многолетний опыт показывают, что, обладая информацией, молодые люди смогут принимать правильные решения и защищать себя. |
At the same time, we, as the troika, believe that neither sanctions nor military action alone can bring Angola the just and lasting peace its people so deeply desire and so richly deserve. |
В то же время мы, члены «тройки» считаем, что ни санкции, ни военные действия сами по себе не смогут обеспечить установление в Анголе справедливого и прочного мира, к которому так сильно стремится ангольский народ и которого он по праву заслуживает. |
They will ensure that many more families on low and middle incomes can keep more of what they earn. |
Благодаря этим мерам намного больше семей с низким и средним доходом смогут воспользоваться более значительной частью своего заработка. |
Such models can only be extended to sustainable development, however, if workers see clear evidence of attention to their concerns, especially to employment and poverty issues. |
Однако такие модели удастся распространить на сферу устойчивого развития только в том случае, если трудящиеся смогут ясно увидеть, что их проблемы являются объектом надлежащего внимания, особенно в плане трудоустройства и нищеты. |
It certainly appears that some in the former Yugoslavia think that, by hiding from arrest, they can wait out the Tribunal until it goes away. |
Как представляется, кое-кто в бывшей Югославии считает, что, скрываясь от ареста, они смогут переждать, пока Трибунал не будет расформирован. |
The Council emphasizes that no measure of violence can alleviate the plight of the Somali people nor bring stability, peace or security to their country. |
Совет подчеркивает, что никакие насильственные меры не смогут облегчить тяжелое положение сомалийского народа или привести к стабильности, миру или безопасности в стране. |
Only by providing a proper international landscape for social development can developing economies make the structural changes that will enable them to implement policies leading to social progress. |
Развивающиеся страны смогут осуществить структурные преобразования, которые позволяли бы им претворять в жизнь стратегии, ведущие к социальному прогрессу, только в том случае, если будут созданы адекватные международные условия, стимулирующие социальное развитие. |
Only in that way can they retain their legitimacy under international law and international humanitarian law. |
Только в этом случае международное право и международное гуманитарное право смогут по-прежнему квалифицировать их как законные. |
It will also provide Member States with a set of indicators with which they can assess, monitor and evaluate reduction of gender imbalances in governance over time and across countries. |
В нем также будет содержаться предназначенный для государств-членов комплекс показателей, с помощью которых они смогут контролировать, отслеживать и оценивать, в какой степени устраняется неравенство между мужчинами и женщинами в сфере управления на протяжении определенных периодов времени и в разных странах. |