| The followers of this ideology will not hesitate to use weapons of mass destruction if they can get their hands on them. | Последователи этой идеологии без колебаний применят оружие массового уничтожения, если они смогут его заполучить. |
| With new skill development training, they even can work overseas as migrant workers. | Пройдя обучение по этой новой программе развития навыков, они смогут даже уехать за рубеж и стать там рабочими-мигрантами. |
| The question remains whether Governments, the international community, civil society, indigenous peoples and the private sector can achieve these goals. | Вопрос по-прежнему заключается в том, смогут ли правительства, международное сообщество, гражданское общество, коренные народы и частный сектор достичь эти цели. |
| Whether voluntary efforts along these lines, can provide a sufficiently strong basis for an effective crisis resolution mechanism has yet to be tested. | Смогут ли добровольные усилия, как, например, указанные принципы, служить достаточно прочной основой для эффективного механизма урегулирования кризисных ситуаций, еще предстоит проверить. |
| External evaluators from data developed by the project can calculate the achievement of impact. | Внешние эксперты по оценке смогут на основе полученных данных о проекте определять степень его результативности. |
| There must be a way in which those extra profits can contribute in a more productive manner to the global economy. | Необходимо изыскать способы, благодаря которым эти дополнительные поступления смогут вносить вклад в повышение продуктивности глобальной экономики. |
| Such practices prejudice fair process, as they can diminish access to legal assistance and interpretation services, and may exacerbate prior trauma. | Такие действия наносят ущерб принципам справедливости, поскольку смогут ограничить доступ к правовой помощи и услугам переводчиков и усугубить прежнее состояние стресса. |
| There will be permanent solutions to destitution only when poorer countries can make progress through their own efforts. | Лишь тогда удастся навсегда покончить с нищетой, когда самые бедные страны смогут достичь прогресса благодаря своим собственным усилиям. |
| To the extent necessary, an assurance is demanded that German consular officials can visit the extradited person in the detention facility. | В соответствующих случаях предлагается дать заверение о том, что работники немецкой консульской службы смогут посещать экстрадированное лицо в таком учреждении. |
| I think those teams can play a useful deterrent role. | Думаю, что эти группы смогут сыграть свою полезную сдерживающую роль. |
| This is certainly something that Germany will look for in the future negotiations which hopefully can start. | И Германия уж конечно будет добиваться этого на будущих переговорах, которые, как хотелось бы надеяться, смогут начаться. |
| But, to reach the point where they can really benefit from market opportunities, they need generous help from the developed countries. | Однако для достижения такого уровня, на котором они смогут воспользоваться рыночными возможностями, им необходима щедрая помощь развитых стран. |
| No amount of prevarication can assuage the determination of a people to free themselves and establish their own self-rule. | Никакие уловки не смогут ослабить решимости народа освободить себя и осуществить это право на самоопределение. |
| We are confident that our colleagues can improve on them and probably develop better criteria. | Мы убеждены в том, что наши коллеги смогут их развить а, возможно, разработать и более совершенные критерии. |
| You select the video, and people on your contact list can view it right there in Skype. | Ты выбираешь видео, а абоненты из твоего списка контактов смогут просмотреть его прямо в Skype. |
| Children can play in the sandpit here. | Здесь Ваши дети смогут поиграть в песочнице. |
| Guests can also relax with a drink and a light meal at Charlotte Bar and Lounge. | Также гости смогут расслабиться за бокалом любимого напитка и лёгкой трапезой в лаундж-баре ресторана. |
| Furthermore, the guests having visited the hotel "Gintama" can avail of wi-fi Internet. | Кроме того, гости, посетившие отель "Джинтама", смогут воспользоваться беспроводным Интернетом. |
| Its capacities can provide completely the needs of the joint-stock company and it will be able to refuse the services of city thermal power stations. | Ее мощности смогут полностью обеспечить потребность акционерного общества и дадут возможность отказаться от услуг городских ТЭЦ. |
| From now on all zoo visitors can become its passengers and learn about unique family traditions of zoo inhabitants during exciting excursion. | Теперь каждое воскресенье все посетители зоопарка смогут стать его пассажирами и на увлекательной экскурсии узнать об уникальных семейных традициях обитателей зоопарка. |
| Only with an attitude of trust can a student work diligently and thoroughly. | Только при наличии доверия студенты смогут работать прилежно и усердно. |
| But in our global world, mountains can no longer protect us. | Однако в нашем глобализованном мире горы уже не смогут защитить нас. |
| Without adequate legal and socio-cultural rights and freedoms, immigrant communities can hardly be in a position to feel themselves at home. | Без адекватных юридических и социально-культурных прав и свобод общины иммигрантов вряд ли смогут чувствовать себя хорошо. |
| The level of service they may provide can extend beyond what is possible with proprietary applications. | Уровень услуг, которые они смогут предоставлять, может оказаться выше того уровня, который возможен в случае запатентованных приложений. |
| The database can already be utilized as soon as all agencies are able to submit information on the activities, projects and programs. | Этой базой данных можно будет начать пользоваться, как только все учреждения смогут представить информацию о деятельности, проектах и программах. |