Engineering needs more than that to fix those systems, if they can fix them at all. |
Инженерам нужно больше, чтобы исправить эти системы. если они смогут исправить их вообще. |
Maybe they can figure out if it's a sick prank or something first. |
Может быть они смогут выяснить, было ли это дурацким розыгрышем или еще чем-нибудь? |
I think you should tell Darren and Kimberley that your circumstances've changed, and you need the capital out of that house, whether they can afford to buy it or not. |
Думаю, ты должен сказать Даррену и Кимберли, что у тебя изменились обстоятельства и тебе нужны деньги вместо дома, независимо от того, смогут они его купить или нет. |
When women have control over their bodies, access to education, decision-making roles and meaningful employment, and can live lives free of violence, they will be able to participate in the sustainable development of their communities. |
Если женщинам предоставить право самим распоряжаться собственным телом, а также доступ к образованию, участию в процессах принятия решений и возможность заниматься серьезной работой, исключив из их жизни угрозу насилия, то они смогут стать участниками процесса устойчивого развития своих общин. |
Lenders didn't care anymore about whether a borrower can repay. |
редиторов больше не занимал вопрос, смогут ли заемщики выплатить им кредит. |
The... the question is, can they afford a house with unemployment so high? |
Но... вопрос в том, смогут ли они позволить себе дом при таком высоком уровне безработицы? |
And they can actually sell it and learn how to find scammers when they get email offers come in. |
И они смогут продать их и понять, как распознать мошенников, когда они будут получать письма с предложениями. |
And those organizational models, it turns out, are incredibly powerful, and the people who can understand them will be very, very successful. |
Все эти организационные модели, как выясняется, невероятно сильны, и люди, которые смогут это понять, будут очень и очень успешны. |
they want trends to be set so that they can move product. |
Ведь их интерес в том, чтобы укрепить новую моду - и тогда они смогут продвигать свои произведения. |
And I think - I think The 99 can and will achieve its mission. |
И я думаю - я думаю, что "99" смогут и сумеют выполнить эту миссию. |
They have their own heads - they know if they can handle it. |
У них своя голова есть; знают, что смогут, если захотят. |
I mean, I've got it on good authority that the new estate's being built there, so anybody with land there can only make money. |
Мне известно из достоверного источника, что новая застройка будет именно там, и все у кого там будет земля, смогут заработать деньги. |
So all your training, all your knowledge, - can lead you astray? |
То есть все твое обучение, все твои знания не смогут вернуть тебя на верный путь? |
Why would I agree to an alliance that your people can break the moment they get here? |
С чего мне соглашаться на альянс, который ваши люди смогут разрушить, как только окажутся здесь? |
Yes, and everybody's at Merlotte's so they can catch Sam and take him to Maryann's. |
Да, сэр, а остальные ждут в баре, когда они смогут поймать Сэма и привести его в дом Мариэнн. |
And it's all your fault that Rachael and A-Rab can never be together! |
И это ты виноват, что Рейчел и Араб никогда не смогут быть вместе. |
Spiros says that if we keep quiet, they can help my cousin, Zig, you know? |
Спирос сказал, что если он будет молчать... они смогут помочь моему кузену, Зигу, понимаете? |
The United Nations is appealing for an interim period with extensions of agreements and visas, during which time the agencies can apply for their new memorandums of understanding. |
Организация Объединенных Наций обратилась с призывом установить промежуточный период с продлением действия соглашений и виз, в течение которого учреждения смогут подать заявки, касающиеся их новых меморандумов о взаимопонимании. |
Improving access to this information should be a major priority, as without it, neither the countries themselves nor the international community can assess the situation and set priorities. |
Улучшение доступа к этой информации должно являться одной из первостепенных задач, поскольку без этого ни сами страны, ни международное сообщество не смогут оценить сложившееся положение и установить приоритеты. |
Broadcasting associations must have at least 150,000 members, although prospective broadcasting associations can apply for broadcasting time if they have 50,000 members. |
Ассоциации вещания должны иметь аудиторию в размере не менее 150000 человек, хотя в перспективе такие ассоциации смогут подавать заявки на получение времени для вещания в том случае, если аудитория слушателей или телезрителей не превышает 50000 человек. |
The Executive Secretary concluded his comments to the Forum by saying that without addressing poverty, which in many instances constitutes the underlying cause of forest loss, all efforts made in sustainable forest management can not yield concrete results. |
Высказывая свои замечания перед участниками Форума, Исполнительный секретарь в заключение сказал, что если не решать проблему бедности, которая во многих случаях является основной причиной сокращения площади лесов, то никакие усилия по обеспечению устойчивого лесохозяйствования конкретных результатов принести не смогут. |
We hope that the United Nations, ASEAN and the broader international community can bring the same unity of purpose and dynamism to bear in breaking the political deadlock in that country. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций, АСЕАН и широкое международное сообщество смогут продемонстрировать такую же целеустремленность и динамику в преодолении политического тупика, возникшего в этой стране. |
It is the aim of the Network to take concrete actions directed towards making the world a place where all people can live in security and dignity, free from fear and want, and with equal opportunities to fully develop their human potential. |
Цель Сети состоит в реализации конкретных действий к тому, чтобы сделать мир таким местом, где все люди смогут жить в безопасности и достоинстве, без страха и нужды и располагая равными возможностями для полнейшего развития своего человеческого потенциала. |
One goal of equality policy in the Federal Republic of Germany is to strengthen elderly women's self-esteem, to encourage them to understand age as a new phase in life in which they can make their interests come true and help shape their environment. |
Одна из целей политики по обеспечению равенства в Федеративной Республике Германии заключается в укреплении чувства собственного достоинства у пожилых женщин, поощрении их к восприятию своего возраста в качестве нового этапа жизни, где они смогут добиться реализации своих интересов и принять участие в изменении окружающей обстановки. |
It is stated that "focus is to be moved from the barriers to the good examples that everybody can learn from". |
В докладе говорится о том, что "внимание следует перенести с препятствий на хорошие примеры, из которых все смогут извлечь уроки". |