The goal is to track down the last of these Ugandan rebels before they can regenerate their forces with new abductees. |
Цель операции - выследить последних из этих угандийских повстанцев до того, как они смогут восстановить свои силы за счет похищения людей. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. |
Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
If our Government programmes focus on supporting development with social justice we can give our peoples democracy, freedom and respect for human rights. |
Если наши правительственные программы смогут обеспечивать развитие при социальной справедливости, мы сможем дать нашим народам демократию, свободу и гарантировать соблюдение прав человека. |
But it is clear that MINUSTAH's efforts can barely begin to make a difference in enabling the State administration to respond to the needs of the population. |
Но совершенно ясно, что усилия МООНСГ едва ли смогут изменить ситуацию с точки зрения способности государственных органов власти удовлетворять потребности населения. |
They would provide training in conflict transformation and consensus-building which can enable local and national governments, non-governmental organizations and people's organizations to lead their communities in peace-building. |
В них будет проводиться обучение навыкам трансформирования конфликтов и формирования консенсуса, с помощью которых местные и центральные правительства, неправительственные организации и организации общественности смогут руководить усилиями своих сообществ в деле построения мира. |
Considerable additional work is required before the plans can serve as a suitable basis for a MONUC mandate in an eventual third phase of deployment. |
Необходимо проделать значительную дополнительную работу, прежде чем эти планы смогут послужить в качестве приемлемой основы для мандата МООНДРК на случай третьего этапа развертывания. |
We are establishing a security advisory group in Pristina, where Kosovo Albanians and Kosovo Serbs can discuss critical security concerns. |
Мы создаем в Приштине консультативную группу по безопасности, в которой косовские албанцы и косовские сербы смогут обсуждать ключевые проблемы безопасности. |
The Panel is of the view, however, that most LDCs have a long way to go before they can assume greater ownership of their economic agenda. |
Вместе с тем Группа считает, что большинству НРС предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем они смогут установить более значительный контроль за своей повесткой дня в сфере экономики. |
We hope that more countries and non-governmental organizations can join together to give women migrant workers a safe and dignified life and working environment. |
Мы надеемся, что в будущем большее число стран смогут принять участие в усилиях, предпринимаемых в целях обеспечения того, чтобы женщины-мигранты могли жить и работать в безопасных и достойных условиях. |
This will be done as the situation in Kosovo continues to normalize and the various independent institutions that have been created by the OSCE Mission and by local non-governmental organizations can perform certain tasks. |
Это будет осуществляться по мере нормализации положения в Косово и создания Миссией ОБСЕ и местными неправительственными организациями различных независимых органов, которые смогут решать определенные задачи. |
It is becoming more and more evident that not all core outcomes intended by Bonn can actually be achieved by mid-2004. |
Становится все более очевидным, что не все основные цели, предусмотренные в рамках Боннского процесса, смогут быть достигнуты к середине 2004 года. |
Let me just say finally that we believe that once peace and normalcy have returned to Somalia, Somalis can start down a path to real economic development. |
В заключение я хотела бы заявить, что мы считаем, что, как только в Сомали будет достигнут мир и нормализована обстановка, сомалийцы смогут вступить на путь реального экономического развития. |
Working together, Member States can provide the full political support and full funding that this critical issue rightly deserves and still keep faith with the need to maintain budget discipline. |
Работая вместе, государства-члены смогут обеспечить полную политическую поддержку и полное финансирование, которых заслуживает этот важнейший вопрос, и при этом сохранить веру в необходимость поддержания бюджетной дисциплины. |
Practical disarmament of any kind can never be expected in the existing nuclear weapons environment and the continued nuclear arms race on our planet. |
Практические шаги по разоружению никогда не смогут осуществляться при наличии ядерного оружия на нашей планете и в условиях непрекращающейся гонки ядерных вооружений. |
They can achieve this by fulfilling the obligations they accepted when they accepted the Mitchell Committee's report. |
Они смогут достичь этого путем выполнения обязательств, которые они на себя взяли, принимая доклад Комитета Митчелла. |
We hope that, with more focused action, the Counter-Terrorism Committee and CTED can better exploit their role and potential as instruments of dialogue with Member States. |
Надеемся, что благодаря более направленным действиям Контртеррористический комитет и ИДКТК смогут лучше использовать свою роль и свой потенциал в качестве инструментов для диалога с государствами-членами. |
It is clear that African Governments themselves still have a lot to do before they can implement NEPAD at the national and regional levels. |
Ясно, что правительствам самих африканских стран все еще предстоит сделать многое, прежде чем они смогут начать осуществлять НЕПАД на национальном и региональном уровнях. |
During the discussion, it was pointed out that such workshops can never replace the regular Siena Group meetings, which have a different, more strategic and forward-looking focus. |
В ходе дискуссии было отмечено, что такие семинары никогда не смогут заменить обычные заседания Сиенской группы, которые имеют иную, более стратегическую и перспективную направленность. |
Through such a, hopefully mainly electronic, mutation system, the Ministry and its agencies can directly access the information they need to carry out their tasks. |
Через такую, как можно надеяться, в основном электронную, гибкую систему министерство и его учреждения смогут иметь прямой доступ к информации, которая необходима им для выполнения своих задач. |
The main purpose of the children's parliament is to provide a forum in which children and young people can express their views on aspects of State administration. |
Основной целью детского и молодежного парламента является создание форума, на котором дети и молодежь смогут высказывать свое мнение по вопросам государственного управления. |
In general, UNDP interventions have focused on putting technology within the reach of people who can subsequently use it to improve their lives. |
В целом мероприятия ПРООН направлены на обеспечение доступа к технологиям для людей, которые в последующем смогут использовать такие технологии для улучшения своей жизни. |
We also hope that the CTC and the 1540 Committee can use the 1267 Committee's initiative as a model to pursue comparable efforts. |
Мы также надеемся, что КТК и Комитет, учрежденный в соответствии с резолюцией 1540, смогут воспользоваться инициативой Комитета, созданного согласно резолюции 1267 в качестве модели для осуществления аналогичных усилий. |
We therefore submit this statement with the hope that the Commission on the Status of Women and member states can add more to the endeavour. |
Поэтому мы представляем настоящее заявление в надежде, что Комиссия по положению женщин и государства-члены смогут активизировать свою деятельность в этом направлении. |
The Tribunal has successfully signed an agreement with the Governments of Mali and Benin to provide prison facilities in the respective countries where the convicts can serve their sentences. |
Трибунал подписал соглашение с правительствами Мали и Бенина о предоставлении в этих странах тюремных помещений, где осужденные смогут отбывать свое наказание. |
The WTO agreements seek to create a liberal and rules-based multilateral trading system under which enterprises from Member States can trade with each other under conditions of fair competition. |
В соглашениях ВТО ставится задача создать либеральную и основанную на правилах систему многосторонней торговли, в рамках которой предприятия государств-членов смогут торговать друг с другом в условиях справедливой конкуренции. |