| Only after the fuses are set to arm, can SD devices function. | Устройства СУ смогут сработать только после постановки взрывателей на боевой взвод. |
| At best people have to walk miles to collect any basic provisions which they can not produce themselves. | В лучшем случае людям придется преодолевать многие километры, чтобы добыть себе хоть какую-то провизию, в которой они нуждаются и которую они не смогут произвести сами . |
| Only the strengthening of national capacities can enable States to shoulder their own responsibility to prevent such crimes. | Лишь путем наращивания национальных потенциалов государства смогут взять на себя ответственность за предотвращение таких преступлений. |
| We hope that both sides can maintain restraint and prevent the situation from deteriorating further. | Мы надеемся, что обе стороны смогут проявить сдержанность и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
| We hope that both sides can address their concerns and problems through dialogue. | Мы надеемся, что обе стороны смогут решить свои трудности и проблемы на основе диалога. |
| At the same time, that presence will provide an environment in which the Afghan security forces can build capacity. | В то же время это присутствие обеспечит условия, в которых афганские силы безопасности смогут укреплять свой потенциал. |
| We will have the elections - the local electoral commissions, let us say - in which they can participate. | Будут проведены выборы и созданы местные избирательные комиссии, в которых они смогут принять участие. |
| Training centres should aim to train instructors who can share their knowledge with fellow officers in their home countries or regions. | Учебным центрам следует обеспечить подготовку инструкторов, которые смогут делиться своими знаниями с коллегами в своих странах или регионах. |
| All the forces which SHIRBRIG can draw from will be pledged to the standby arrangements system. | Все силы и средства, на которые может опираться БВГООН, смогут привлекаться для нужд системы резервных соглашений. |
| Only in this way can the Balkans achieve long-term stability and development. | Только таким образом Балканы смогут прийти к долгосрочной стабильности и развитию. |
| If members have longer statements, they can distribute them in writing. | Если у них более длинные заявления, они смогут распространить их в письменном виде. |
| Our efforts will be fully rewarded when our children can live in a world free from the dark shadow of the disease. | Наши усилия будут полностью вознаграждены, когда наши дети смогут жить в мире, свободном от страшной угрозы этого заболевания. |
| It still has a long way to go before all its citizens can live a comfortable, even affluent life. | Ему по-прежнему предстоит пройти долгий путь, прежде чем все его граждане смогут вести комфортную и даже зажиточную жизнь. |
| Effective realization of the right to work can only be assured if States involve the public in this endeavour. | Государства смогут добиться эффективного обеспечения права на труд лишь путем привлечения к этой работе населения. |
| Australia firmly believes that, working together, United Nations members can achieve positive, practical outcomes from the 2001 Conference. | Австралия убеждена, что совместными усилиями члены Организации Объединенных Наций смогут добиться положительных практических результатов Конференции 2001 года. |
| It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. | Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
| It reflects the need to build a harmonious society in Kosovo in which all ethnic groups can coexist. | Он отражает необходимость построения в Косово такого гармоничного общества, в котором смогут сосуществовать все этнические группы. |
| International donors and NGOs can probably play an important role in building such capacity among Congolese NGOs and associations. | В наращивании такого потенциала конголезских НПО и ассоциаций важную роль, вероятно, смогут сыграть международные доноры и НПО. |
| The framework will provide a clear, agreed structure within which both partners can work confidently together towards agreed goals. | Рамки обеспечат четко согласованную структуру, на основе которой оба партнера смогут с уверенностью стремиться к достижению согласованных целей. |
| It can also provide a foundation on which to continue to build and develop the relationship. | Они также смогут послужить фундаментом для дальнейшего формирования и развития взаимоотношений. |
| The world's security now depends on how well States can adapt to these new circumstances. | Сегодня международная безопасность зависит от того, смогут ли государства адаптироваться к новым обстоятельствам. |
| It must also endeavour to establish an arrangement with transnational corporations whereby they can participate by providing resources and teams in the case of large-scale natural disasters. | Она также должна упорно стараться достичь договоренности с транснациональными корпорациями, на основе которой они в случае крупномасштабных стихийных бедствий смогут принимать участие в ее деятельности, предоставляя материальные и людские ресурсы. |
| We are hopeful that the new environment can lead to the sustained resolution of endemic problems in Afghanistan. | Мы надеемся, что новые условия смогут привести к прочному урегулированию проблем, которые неотступно преследуют Афганистан. |
| We hope that other States too can join the Convention to strengthen its universal character. | Мы надеемся, что другие государства также смогут присоединиться к Конвенции в целях укрепления его универсального характера. |
| Let us get together and build a world where all can live in peace and prosperity. | Давайте объединимся и построим мир, где все смогут жить в условиях мира и процветания. |