With such interventions, the poor can better protect their assets and livelihoods, enabling them to build resilience to multiple shocks. |
Благодаря этим мерам малоимущие слои населения смогут более надежно защитить свои активы и свои средства к существованию, что позволит им повысить устойчивость к многочисленным потрясениям; |
The action plan will also link content and results through an overarching framework and theory of change, providing the programmatic platform that regions and countries can act upon, ensuring that the framework is embedded in the equity refocus. |
Кроме того, в рамках плана действий содержательная часть и целевые параметры будут увязаны через общую рамочную концепцию и теорию преобразований - программную основу, на которой региональные и страновые отделения смогут осуществлять деятельность, причем рамочная концепция должны быть сопряжена с усилением внимания вопросам справедливости. |
They need to have tireless motivation and commitment to their goals and to create an impartial environment for themselves where their talents, aptitudes and creativity can thrive and flourish. |
Им следует быть постоянно мотивированными и приверженными своим целям и создать для самих себя беспристрастную среду, в которой смогут развиваться и процветать их таланты, способности и творческий потенциал. |
The Guild works towards the creation of a society where women can live in equality and justice, empowering themselves in all aspects of their lives from skill development to economic independence and dignity. |
Гильдия работает в целях формирования общества, в котором женщины смогут жить в условиях равноправия и справедливости, расширяя свои права и возможности во всех аспектах жизни, включая развитие навыков и умений, экономическую независимость и достойную жизнь. |
It remains incumbent on policymakers in the region and globally to consider how they can meet this multifaceted crisis with the macroeconomic and sectoral policy framework and instruments best adapted to the challenges they face. |
Политики в рассматриваемом регионе и во всем мире должны понять, при помощи каких мер и инструментов макроэкономической и отраслевой политики, максимально адаптированных к стоящим задачам, они смогут преодолеть нынешний многоплановый кризис. |
In important cases, involving important crimes or persons of public interest, prosecutors have to obtain prior authorization from the Ministry before they can prosecute the case in court. |
В важных случаях, связанных с серьезными преступлениями или лицами, представляющими публичный интерес, прокуроры должны получать предварительное разрешение от министерства, прежде чем они смогут поддержать обвинение в суде. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
However, behaviours that heighten risks can also emerge, not least because of the sheer rapidity of innovation and the short time spans that people are afforded to understand and foresee consequences. |
Однако могут появиться и виды поведения, повышающие риски, в не меньшей мере в силу самой скорости внедрения инноваций и ограниченности времени, в течение которого люди смогут понять и предвидеть последствия. |
Nearly 2 billion ha of land worldwide offer potential for restoration, which can enable large areas of currently degraded forest lands to be productive, deliver goods and services and relieve pressure on contiguous areas of forests. |
Порядка 2 миллиардов гектаров земли во всем мире могут быть восстановлены, благодаря чему крупные территории деградированных в настоящее время лесов смогут вновь обрести продуктивность и способность обеспечивать товары и услуги и снять часть нагрузки со смежных лесных массивов. |
According to the Board, the challenge, going forward, will be whether the United Nations system entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. |
По утверждению Комиссии, предстоящая задача будет заключаться в том, смогут ли структуры системы Организации Объединенных Наций использовать новую информацию для целей ощутимого повышения эффективности оперативной деятельности и более экономичного выполнения мандатов. |
Khartoum should be reminded that the long history of struggle by South Sudan proves that these belligerent attacks only terrorize civilian populations and can never bring genuine peace, security and stability to our respective countries. |
Хартуму следует напомнить, что долгая история борьбы Южного Судана доказывает, что такие агрессивные нападения лишь запугивают гражданское население и никогда не смогут принести подлинного мира, безопасности и стабильности нашим странам. |
The African Union stabilization operations are vital in creating the security required, until Somali security institutions (potentially with the support of United Nations peacekeepers) can assume full security responsibilities. |
Проводимые Африканским союзом операции по стабилизации положения имеют жизненно важное значение для создания необходимых условий безопасности до тех пор, пока сомалийские органы безопасности (возможно, при поддержке миротворцев Организации Объединенных Наций) не смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
It should be highlighted that, although the affected populations are expected to build a new community themselves, not all of them can adjust to a new environment. |
Следует подчеркнуть, что хотя имеется в виду, что пострадавшее население будет самостоятельно отстраивать то место, где жили люди, не все смогут приспособиться к новой ситуации. |
We remain committed to working with the United Nations, Governments, civil society organizations and other stakeholders to help build a world in which all girls can reach their full potential. |
Мы по-прежнему готовы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, организациями гражданского общества и другими заинтересованными лицами в целях создания условий, в которых девочки смогут в полной мере реализовать свой потенциал. |
The indicators should recognize that some countries must ratify before they can take steps to implement, while others implement fully before they ratify. |
Показатели должны отражать то обстоятельство, что одни страны обязаны сначала ратифицировать, прежде чем они смогут принимать меры по осуществлению, а другие осуществляют в полном объеме еще до ратификации. |
The schools within the refugee settings follow the Kenyan curricula which enable refugees to acquire academic certificates that they can use once they return home or proceed to be resettled abroad. |
В школах для беженцев обучение ведется по кенийской программе, благодаря чему беженцы могут получать соответствующее свидетельство или аттестат, которыми они смогут воспользоваться по возвращении домой или после расселения в других странах. |
The argument put forward is that, with greater technical and financial support, those stakeholders can cooperate with States and regional groups to further engage with the universal periodic review process and encourage the implementation of review recommendations. |
В пользу такого решения было указано, что благодаря увеличению технической и финансовой поддержки эти заинтересованные стороны смогут взаимодействовать с государствами и региональными группами в процессе универсального периодического обзора и стимулировать осуществление вынесенных по его итогам рекомендаций. |
Unfortunately, the approach to intercultural health by donors has been limited to the support of legal and policy reform processes and the formulation of standards, on the assumption that indigenous communities can then take this work forward on their own. |
К сожалению, нынешний подход доноров к внедрению межкультурного здравоохранения ограничивается оказанием поддержки процессам реформирования законодательной и нормативно-правовой базы и разработки стандартов, поскольку они исходят из того, что общины коренных народов смогут затем продолжить работу самостоятельно. |
In addition, the strengthening of government partnerships with community-based, non-governmental organizations that regularly engage with the most vulnerable members of society would help to ensure that all voices are heard and that all people can participate in the social development agenda. |
Кроме того, укрепление государственных партнерств с общинными, неправительственными организациями, которые регулярно контактируют с наиболее уязвимыми членами общества, поможет достичь результата, когда будут услышаны все голоса и все люди смогут участвовать в программе социального развития. |
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. |
Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища. |
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. |
В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей. |
I'm begging you, please wait for your sons to return... they think they can prove Simon innocent. |
Я умоляю вас, подождите возвращения ваших сыновей, Возвращения... Они думают, что смогут доказать невиновность Саймона |
If you believe in your dreams, no tornado, volcano or typhoon can knock you "out of love," because love exists on its own. |
Если ты веришь своим снами, то будь уверен, что никакая сила, ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун не смогут вышибить тебя из любви. |
They'll kill everyone they can... me, you, the rest of your men... and finally turn on each other. |
Они убьют всех, кого смогут... меня, вас, остальных ваших людей... а в конце возьмутся друг за друга. |
4 more space-locked generations, and man can go home, back to the ground. |
Ещё 4 поколения, запертых в космосе, и люди смогут вернуться домой, обратно на землю |