Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
You'll be nothing less than a test to see if a mixed union can survive without one or both of you being assassinated. Вы станете ничем иным, как проверкой, смогут ли супруги разной веры выжить и не погибнуть от рук убийц - оба или один из вас.
Besides this, the TeamWox Chat can operate as the online assistant feature, enabling your staff to communicate with clients and different organizations. Чат в системе ТёамШох вдобавок ко всему может выполнять функции онлайн-консультанта. То есть с его помощью сотрудники компании смогут общаться с клиентами и внешними организациями.
Using this machine it will become possible to considerably increase the drilling efficiency for this unit can stand for 3 drill-rings that are currently used. При использовании этой машины на предприятии смогут значительно увеличить производительность на бурении скважин, поскольку эта установка способна заменить три буровых станка, которые используются в настоящее время.
If he can sow enough doubt to force a mistrial, he's won. Если он добьется того, что они не смогут вынести вердикт, он выиграет.
A completely automated page for broadcasters is being implemented where broadcasters can download news stories and features for re-broadcast in a broadcast-quality format. Разрабатывается полностью автоматизированная страница для служб информационного вещания, с которой пользователи смогут сгружать новостные материалы и очерки для ретрансляции при обеспечении соответствующего качества.
Suddenly, even remote schools can connect to the Internet and to other schools through a solar panel, low-cost computers, and wireless access. Внезапно, даже школы отдалённых регионов смогут подключиться к Интернету и выйти на связь с другими школами с помощью солнечных батарей, недорогих компьютеров и беспроводного доступа.
They labored under the misconception that financial markets can correct their own excesses, so the rules were designed to rein in only public-sector excesses. Они трудились в ложном направлении, исходя из концепции, которая заключалась в том, что финансовые рынки смогут скорректировать свои собственные излишества, и поэтому вводились ограничивающие правила лишь для государственного сектора.
Romania will have to decide whether or not it actually wants to have a past before its people can begin to confront and live with theirs. Румынии нужно будет решить, хочет ли она дествительно иметь прошлое, прежде чем ее люди смогут начать смотреть в лицо своему собственному прошлому и жить с ним.
Until brought to a level where they can compete in international tournaments beyond Africa, women's soccer teams will continue to struggle. До тех пор пока их не доведут до уровня, когда они смогут конкурировать в международных турнирах за пределами Африки, женские футбольные команды будут продолжать существование на уровне выживания.
It is my deepest hope that Iraqis and other peoples haunted by the past can find a way to live in peace with peace of mind. Моя самая глубочайшая надежда заключается в том, что жители Ирака и других государств, которых часто преследует прошлое, смогут найти способ жить в мире с душевным спокойствием.
VANETs can help advertise services (shops, gas stations, restaurants, etc.) to the driver, and even send notifications of any sale going on at that moment. Дорожные сервисы - предполагается, что будущая дорожная система и сети VANET смогут рекламировать услуги (магазины, заправочные станции, рестораны и т. д.) водителю и даже отправлять уведомления о любых распродажах, происходящих в этот момент.
If they can develop a two-track policy framework aimed at facilitating economic reform inside North Korea while continuing international pressure for denuclearization, constructive engagement may be possible. Если же они смогут разработать программу действий в двух направлениях, помогая в проведении экономической реформы внутри Северной Кореи и продолжая оказывать международное давление по превращению страны в зону, свободную от ядерного оружия, то конструктивные отношения могут быть возможными.
Fly your ship through replicator-dominated space, repair whatever damage may have been done to the time-dilation device, and activate it before the replicators can stop you. Пролететь на вашем корабле через контролируемое репликаторами пространство, починить, какое бы ни было повреждение нанесено устройству замедления времени, и активировать его до того, как репликаторы смогут вас остановить.
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers can turn conflict into peace and threat into hope. Каждый день я живу надеждой, что политики, дипломаты и миротворцы смогут повернуть ещё один конфликт в мирное русло и сменить ещё одну угрозу на надежду.
And then a whole series of new problems whose worldwide dimensions are quite clear demand solutions that no one country or group of countries can find in isolation. И в этой связи целая серия новых проблем, глобальные аспекты которых совершенно очевидны, требует решений, которых ни одна страна или группа стран не смогут найти, если они будут действовать в изоляции друг от друга .
Encouraging developing countries to become self-reliant in food production is a key component needed to ensure that countries can weather balance-of-payments storms with their people's welfare intact. Поощрение продовольственной самообеспеченности развивающихся стран - это ключевой элемент, необходимый для обеспечения того, что эти страны смогут продержаться в "бурю" трудностей с платежным балансом, сохранив в неприкосновенности и уровень жизни своего народа.
United Nations agencies and non-governmental organizations are not certain how much longer and to what extent they can avert a nutrition disaster if the next Gu rains and harvest are not favourable. Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации не могут с уверенностью сказать, как долго и насколько успешно они смогут сдерживать кризис в области продовольствия, если в следующем сезоне "гу" не будет необходимого количества осадков и урожая.
A lasting settlement will not be achieved unless the two leaders can persuade their communities that their interests will be better served by flexibility and compromise than by continuing confrontation. Прочного урегулирования можно добиться лишь в том случае, если оба лидера смогут убедить свои общины в том, что их интересам в большей мере отвечают гибкость и компромисс, чем продолжающаяся конфронтация.
Third, staff can focus on delivery, and not be diverted by the kind of major operating system rollout and organizational restructuring that took place in 2004. В-третьих, сотрудники смогут сосредоточиться на осуществлении проектов, и их внимание не будет отвлекаться широким развертыванием операционной системы и организационной перестройкой, подобно тому, как это было в 2004 году.
Of the 352 non-Europeans, 223 are UNHCR mandate refugees and other asylum seekers who are given temporary protection until they find a country of resettlement or can safely return home. Из 352 не-европейцев 223 являются беженцами, признанными в этом качестве УВКБ, и прочими добивающимися получения убежища лицами, пользующимися временной защитой до тех пор, пока они не найдут страну для переселения или не смогут вернуться домой, не подвергаясь при этом опасности.
I suggest that members of this Council accept the facts on the ground: no warlord or group of warlords can bring peace and stability to Somalia. Я предложил бы членам Совета признать факты, существующие на местах: никакие «военные бароны» и даже группы «военных баронов» не смогут обеспечить мир и стабильность в Сомали.
Once the international community agrees on the goal of a nuclear-weapon-free world, all States can work together to elaborate incremental and progressive steps for realizing that goal. Как только члены международного сообщества договорятся о необходимости построения мира, свободного от ядерного оружия, все государства смогут начать сотрудничество в интересах разработки постепенного и поэтапного подхода к достижению этой цели.
In this way, suppliers can use the UNECE meat-cut code to globally specify the cut of each product GTIN in the GDSN. Благодаря этому поставщики смогут использовать код ЕЭК ООН на отрубы, с тем чтобы в глобальном масштабе появилась возможность указывать информацию о разделке каждого продукта, имеющего ГНТП в ГССД.
Only then can the advent of globalization become, to paraphrase Shakespeare, the high tide that, if taken at the flood, could lead on to great fortune. Перефразируя Шекспира, можно сказать, что только в этом случае ветры глобализации смогут родить ту самую "волну, на гребне коей домчаться сможем мы до брега, где ждет Великая фортуна".
The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста.