You'll be nothing less than a test to see if a mixed union can survive without one or both of you being assassinated. |
Вы станете ничем иным, как проверкой, смогут ли супруги разной веры выжить и не погибнуть от рук убийц - оба или один из вас. |
Besides this, the TeamWox Chat can operate as the online assistant feature, enabling your staff to communicate with clients and different organizations. |
Чат в системе ТёамШох вдобавок ко всему может выполнять функции онлайн-консультанта. То есть с его помощью сотрудники компании смогут общаться с клиентами и внешними организациями. |
Using this machine it will become possible to considerably increase the drilling efficiency for this unit can stand for 3 drill-rings that are currently used. |
При использовании этой машины на предприятии смогут значительно увеличить производительность на бурении скважин, поскольку эта установка способна заменить три буровых станка, которые используются в настоящее время. |
If he can sow enough doubt to force a mistrial, he's won. |
Если он добьется того, что они не смогут вынести вердикт, он выиграет. |
A completely automated page for broadcasters is being implemented where broadcasters can download news stories and features for re-broadcast in a broadcast-quality format. |
Разрабатывается полностью автоматизированная страница для служб информационного вещания, с которой пользователи смогут сгружать новостные материалы и очерки для ретрансляции при обеспечении соответствующего качества. |
Suddenly, even remote schools can connect to the Internet and to other schools through a solar panel, low-cost computers, and wireless access. |
Внезапно, даже школы отдалённых регионов смогут подключиться к Интернету и выйти на связь с другими школами с помощью солнечных батарей, недорогих компьютеров и беспроводного доступа. |
They labored under the misconception that financial markets can correct their own excesses, so the rules were designed to rein in only public-sector excesses. |
Они трудились в ложном направлении, исходя из концепции, которая заключалась в том, что финансовые рынки смогут скорректировать свои собственные излишества, и поэтому вводились ограничивающие правила лишь для государственного сектора. |
Romania will have to decide whether or not it actually wants to have a past before its people can begin to confront and live with theirs. |
Румынии нужно будет решить, хочет ли она дествительно иметь прошлое, прежде чем ее люди смогут начать смотреть в лицо своему собственному прошлому и жить с ним. |
Until brought to a level where they can compete in international tournaments beyond Africa, women's soccer teams will continue to struggle. |
До тех пор пока их не доведут до уровня, когда они смогут конкурировать в международных турнирах за пределами Африки, женские футбольные команды будут продолжать существование на уровне выживания. |
It is my deepest hope that Iraqis and other peoples haunted by the past can find a way to live in peace with peace of mind. |
Моя самая глубочайшая надежда заключается в том, что жители Ирака и других государств, которых часто преследует прошлое, смогут найти способ жить в мире с душевным спокойствием. |
VANETs can help advertise services (shops, gas stations, restaurants, etc.) to the driver, and even send notifications of any sale going on at that moment. |
Дорожные сервисы - предполагается, что будущая дорожная система и сети VANET смогут рекламировать услуги (магазины, заправочные станции, рестораны и т. д.) водителю и даже отправлять уведомления о любых распродажах, происходящих в этот момент. |
If they can develop a two-track policy framework aimed at facilitating economic reform inside North Korea while continuing international pressure for denuclearization, constructive engagement may be possible. |
Если же они смогут разработать программу действий в двух направлениях, помогая в проведении экономической реформы внутри Северной Кореи и продолжая оказывать международное давление по превращению страны в зону, свободную от ядерного оружия, то конструктивные отношения могут быть возможными. |
Fly your ship through replicator-dominated space, repair whatever damage may have been done to the time-dilation device, and activate it before the replicators can stop you. |
Пролететь на вашем корабле через контролируемое репликаторами пространство, починить, какое бы ни было повреждение нанесено устройству замедления времени, и активировать его до того, как репликаторы смогут вас остановить. |
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers can turn conflict into peace and threat into hope. |
Каждый день я живу надеждой, что политики, дипломаты и миротворцы смогут повернуть ещё один конфликт в мирное русло и сменить ещё одну угрозу на надежду. |
And then a whole series of new problems whose worldwide dimensions are quite clear demand solutions that no one country or group of countries can find in isolation. |
И в этой связи целая серия новых проблем, глобальные аспекты которых совершенно очевидны, требует решений, которых ни одна страна или группа стран не смогут найти, если они будут действовать в изоляции друг от друга . |
Encouraging developing countries to become self-reliant in food production is a key component needed to ensure that countries can weather balance-of-payments storms with their people's welfare intact. |
Поощрение продовольственной самообеспеченности развивающихся стран - это ключевой элемент, необходимый для обеспечения того, что эти страны смогут продержаться в "бурю" трудностей с платежным балансом, сохранив в неприкосновенности и уровень жизни своего народа. |
United Nations agencies and non-governmental organizations are not certain how much longer and to what extent they can avert a nutrition disaster if the next Gu rains and harvest are not favourable. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации не могут с уверенностью сказать, как долго и насколько успешно они смогут сдерживать кризис в области продовольствия, если в следующем сезоне "гу" не будет необходимого количества осадков и урожая. |
A lasting settlement will not be achieved unless the two leaders can persuade their communities that their interests will be better served by flexibility and compromise than by continuing confrontation. |
Прочного урегулирования можно добиться лишь в том случае, если оба лидера смогут убедить свои общины в том, что их интересам в большей мере отвечают гибкость и компромисс, чем продолжающаяся конфронтация. |
Third, staff can focus on delivery, and not be diverted by the kind of major operating system rollout and organizational restructuring that took place in 2004. |
В-третьих, сотрудники смогут сосредоточиться на осуществлении проектов, и их внимание не будет отвлекаться широким развертыванием операционной системы и организационной перестройкой, подобно тому, как это было в 2004 году. |
Of the 352 non-Europeans, 223 are UNHCR mandate refugees and other asylum seekers who are given temporary protection until they find a country of resettlement or can safely return home. |
Из 352 не-европейцев 223 являются беженцами, признанными в этом качестве УВКБ, и прочими добивающимися получения убежища лицами, пользующимися временной защитой до тех пор, пока они не найдут страну для переселения или не смогут вернуться домой, не подвергаясь при этом опасности. |
I suggest that members of this Council accept the facts on the ground: no warlord or group of warlords can bring peace and stability to Somalia. |
Я предложил бы членам Совета признать факты, существующие на местах: никакие «военные бароны» и даже группы «военных баронов» не смогут обеспечить мир и стабильность в Сомали. |
Once the international community agrees on the goal of a nuclear-weapon-free world, all States can work together to elaborate incremental and progressive steps for realizing that goal. |
Как только члены международного сообщества договорятся о необходимости построения мира, свободного от ядерного оружия, все государства смогут начать сотрудничество в интересах разработки постепенного и поэтапного подхода к достижению этой цели. |
In this way, suppliers can use the UNECE meat-cut code to globally specify the cut of each product GTIN in the GDSN. |
Благодаря этому поставщики смогут использовать код ЕЭК ООН на отрубы, с тем чтобы в глобальном масштабе появилась возможность указывать информацию о разделке каждого продукта, имеющего ГНТП в ГССД. |
Only then can the advent of globalization become, to paraphrase Shakespeare, the high tide that, if taken at the flood, could lead on to great fortune. |
Перефразируя Шекспира, можно сказать, что только в этом случае ветры глобализации смогут родить ту самую "волну, на гребне коей домчаться сможем мы до брега, где ждет Великая фортуна". |
The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. |
Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста. |