I fear that some countries are hoping that the Kyoto Protocol will disappear so that they can make weaker emissions-reduction commitments. |
Боюсь, некоторые страны надеются на то, что он исчезнет, и они смогут принять на себя менее строгие обязательства по сокращению выбросов. |
During the four-month period, members of the public can object to or comment on any zoning or policy in the new draft plan. |
В течение упомянутого четырехмесячного периода представители общественности смогут высказать возражения в отношении любого зонирования или стратегии, предусмотренных в новом проекте плана, или прокомментировать их14. |
Those trends are more likely to jeopardize poverty reduction structurally, as it may take some time before economies readjust and workers can shift back to activities with higher remuneration. |
Эти тенденции могут с большей степенью вероятности ставить под угрозу усилия по сокращению масштабов нищеты в структурном отношении, поскольку может потребоваться определенное время, прежде чем экономика перестроится и трудящиеся смогут вновь вернуться к более прибыльной деятельности. |
When implementing the regular process, Governments and agencies will need to identify focal points within their organizations who can act as interlocutors with the other members of this proposed network. |
При осуществлении регулярного процесса правительствам и учреждениям необходимо будет обозначить координационные центры в рамках своей структуры, которые смогут выступать в качестве узлов связи с другими членами этой предлагаемой сети. |
We hope that the parties concerned can build a framework for a political agreement that would help realize security, stability and development in Darfur. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут разработать рамки для политического соглашения, которое позволит обеспечить безопасность, стабильность и развитие в Дарфуре. |
Switzerland also requires that foreign spouses of Swiss citizens remain five years in a temporary status before they can become eligible for permanent residence. |
Швейцария также требует, чтобы иностранные супруги швейцарских граждан имели временный вид на жительство на протяжении пяти лет, прежде чем они смогут получить разрешение на постоянное проживание. |
The Commission hopes that a concerted effort, similar to the one mentioned earlier, can produce the urgently needed numbers of experienced translators/revisers, interpreters, transcribers and other language staff. |
Комиссия надеется, что согласованные усилия, аналогичные упомянутым ранее, смогут позволить произвести набор срочно необходимого числа опытных письменных переводчиков/редакторов, синхронных переводчиков, стенографов и других лингвистических сотрудников. |
Countries will be encouraged to designate experts who can take part in regional and global cooperation to ensure the effective management of the international environmental information infrastructure. |
Странам будет предложено назначить экспертов, которые смогут принимать участие в сотрудничестве на региональном и глобальном уровнях, с целью обеспечить эффективное управление международной инфраструктурой экологической информации. |
The split between registration and membership was designed to provide autonomy to bands in a move towards eventual self-government where First Nations can define their own citizens. |
Разграничение между регистрацией и членством было призвано предоставить автономию племенам по мере перехода к последующему самоуправлению, при котором исконные народы смогут сами определять своих граждан. |
However, it will likely be a great many years before all CES countries can produce all or even most of the recommended indicators. |
Однако, как представляется, пройдет еще довольно много лет до того, как все страны КЕС смогут разрабатывать все или даже большинство рекомендованных показателей. |
This comprehensive paper will then serve as a point of departure for the second round immediately thereafter, during which Member States can close in on compromise. |
Этот всеобъемлющий документ послужит затем отправной точкой для следующего сразу же второго раунда, во время которого государства-члены смогут приблизиться к компромиссу. |
They also serve to identify priorities for action and form a basis on which countries can develop requests for specific technical assistance activities from a range of sources. |
Они также помогают определить приоритетность действий и сформировать основу, на которой страны смогут подготавливать просьбы, касающиеся конкретных мероприятий по оказанию технической помощи из ряда источников. |
This will include hosting a meeting of the waste management partnership early in 2009 at which stakeholders can exchange information and further discuss the business plan. |
Сюда также будет входить организация совещания партнерства по регулированию отходов в начале 2009 года, на котором участники смогут обменяться информацией и дополнительно обсудить план работы. |
There is no doubt that participants, by working together, can set new standards for conducting United Nations meetings and a positive example to the world. |
Работая вместе, участники, несомненно, смогут установить новые стандарты проведения совещаний Организации Объединенных Наций и подать всему миру положительный пример. |
This means that municipalities can now provide custom services and, for instance, offer anyone who is in a weak financial position an integration facility. |
Это означает, что муниципалитеты смогут применять индивидуальный подход и, например, оплачивать лицам с малым достатком обучение на интеграционных курсах. |
The Conference "How Generations and Gender Shape Demographic Change" aims to cover the policy areas where analyses of the GGP can make a significant contribution. |
Конференция на тему "Как поколения и гендерные аспекты влияют на демографические изменения" ставит целью охватить области политики, в которых аналитические результаты ПГА смогут внести значительный вклад. |
Only if they can defend themselves against injustice and have equal access to justice, property, work and markets will development ultimately be possible. |
Лишь тогда, когда они смогут защитить себя от несправедливости и иметь равный доступ к правосудию, частной собственности, работе и рынку, будут в конечном счете созданы необходимые условия для развития. |
As a learning oriented type of meeting, countries participating in the Summit can learn from each others' best practices and experiences. |
Поскольку данная встреча ориентирована прежде всего на приобретение знаний, страны, принимающие в ней участие, смогут поделиться друг с другом передовыми практикой и опытом. |
The Commission, which is mainly comprised of former high-level political decision makers, plans to make practical and realistic recommendations for achieving nuclear non-proliferation and disarmament, upon which political leaders can then draw. |
Эта Комиссия, которая состоит главным образом из бывших высокопоставленных политических деятелей, планирует принять практические и реалистичные рекомендации в отношении достижения ядерного нераспространения и разоружения, на которые смогут потом опираться политические лидеры. |
For nothing can protect our future generations from the real threats under discussion other than prosperity and a life of dignity, liberty and freedom. |
Защитить наши грядущие поколения от реальных угроз, которые мы обсуждаем, смогут лишь процветание и достойная жизнь в условиях свободы. |
We hope that the discussion of that item will lead to agreement on concrete measures that Member States can then draw upon. |
Мы надеемся, что обсуждение этого пункта повестки дня приведет к договоренности по конкретным мерам, на которую затем государства-члены смогут опираться. |
The holding of the congress resulted in active work by the participants to create a databank of children's social initiatives that children and young people can pursue in their own regions. |
Результатом проведения конгресса явилась активная деятельность участников по созданию банка детских социальных инициатив, которые дети и подростки смогут реализовать в своих регионах. |
Well, let's talk to I.T., see if we can figure out where this Mr. Arabesque is posting from. |
Давай поговорим с компьютерщиками, вдруг они смогут выяснить, откуда пишет мистер Арабеска. |
Well, if they're that powerful, then I'm sure they can afford an extra 10%. |
Ну если они так могущественны, уверен, они смогут набросит 10 процентов. |
We're counting on Optimus making visual contact with the warship before its radar can - detect the ship. |
Мы рассчитываем на то, что Оптимус установит визуальный контакт с кораблем раньше, чем радары "Немезиса" смогут засечь наш кораблик. |