The minimum level of fund balances could be further adjusted provided Member States can commit on a consistent and timely basis their contributions. |
Минимальный уровень сальдо средств может быть в дальнейшем скорректирован, если государства - члены смогут гарантировать выплату взносов на стабильной и своевременной основе. |
At the same time, schools must be transformed into safe places where girls can learn, participate, feel respected and develop confidence and self-esteem. |
В то же время школы должны быть трансформированы в безопасные места, где девочки смогут учиться, участвовать в общественной жизни, ощущать уважение к себе и развивать уверенность и самоуважение. |
Going forward, UNDP and the United Nations system must focus squarely on how they can leverage complementary system resources to provide quality development assistance. |
Продвигаясь вперед, ПРООН и система Организации Объединенных Наций должны хорошо продумать, каким образом они смогут задействовать дополнительные ресурсы системы, с тем чтобы обеспечить качественное оказание помощи в области развития. |
When registering on site participants will receive the meeting materials, can arrange the departure transfers and make the payments for accommodation and the tourist programme. |
В ходе регистрации по прибытии участники получат материалы совещания и смогут договориться об организации своего отъезда и оплатить расходы по проживанию и участию в туристической программе. |
We hope that those programmes can help to promote national ownership through the participatory contributions and inclusive involvement of all segments of Afghan society. |
Надеемся, что эти программы смогут помочь в укреплении принципа национальной ответственности путем обеспечения всеобщего участия и вклада всех сегментов афганского общества. |
We need leaders who can mobilize their people and get results - fast results and big results. |
Нам нужны такие руководители, которые смогут мобилизовать свои народы и добиваться результатов - результатов быстрых и значительных. |
In addition, by fighting piracy and counterfeiting, Governments can demonstrate to their citizens their commitment to ensuring the quality and safety of products. |
Кроме того, ведя борьбу с пиратством и подделками, правительства смогут продемонстрировать гражданам своих стран их решимость в деле обеспечения качества и безопасности товаров. |
We hope that the parties concerned can redouble their efforts to take all possible measures to improve the present security situation on the ground. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны смогут удвоить свои усилия и примут все возможные меры для улучшения нынешней ситуации в области безопасности на местах. |
Each of those five countries has agreed to establish a joint mechanism with the Prosecutor's Tracking Team through which they can collaborate in tracking and apprehending fugitives. |
Каждая из этих пяти стран согласилась учредить совместный механизм с Группой отслеживания Следственного отдела, посредством которого они смогут осуществлять сотрудничество с целью обнаружения и задержания скрывающихся от правосудия лиц. |
Developing countries will benefit from enhanced market access eventually brought about by the Doha Round only if they can overcome domestic obstacles to export growth. |
Развивающиеся страны извлекут пользу от более широкого доступа к рынкам, обеспеченного, в конечном счете, Дохинским раундом, только в том случае, если они смогут преодолеть внутренние препятствия на пути роста экспорта. |
In this way, the enterprises will be inserted into the market and they can manage themselves independently. |
Благодаря этому предприятия выйдут на рынок и смогут самостоятельно вести свои дела. |
In this way, missions in New York can play a vital facilitating role. |
Благодаря этому представительства в Нью-Йорке смогут играть жизненно важную роль в плане содействия; |
According to the American Advisory Board Company, banks that effectively exploit the efficiency gains from standardization can double their profitability compared to competitors who do not adopt these strategies. |
По мнению Американского консультативного совета, банки, которые смогут эффективно использовать преимущества, открывающиеся благодаря стандартизации, имеют возможность удвоить свою прибыльность по сравнению с теми конкурентами, которые не будут следовать таким стратегиям. |
As per Secretary-General Kofi Annan, "Together, we can and must build inclusive financial sectors that help people improve their lives". |
Как отмечал Генеральный секретарь Кофи Аннан, «совместными усилиями мы можем и должны создать всеобъемлющие финансовые сектора, с помощью которых люди смогут улучшить условия своей жизни». |
However, effective implementation can only be assured when citizens are fully aware of the Convention's content and are able to secure the rights it contains. |
Вместе с тем эффективное осуществление может быть обеспечено лишь при условии, что граждане будут хорошо знакомы с содержанием Конвенции и смогут добиться гарантий реализации закрепленных в ней прав. |
Once the US claims the right of redefining or dismissing international treaties as it pleases, it can scarcely blame others if they do so as well. |
Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое. |
While commending this approach, we must emphasize the need to adopt practical plans which Africa's partners can translate into concrete realities in an effective manner. |
Отмечая позитивный характер такого подхода, мы должны подчеркнуть необходимость утверждения таких практических планов, которые партнеры Африки смогут результативно претворить в конкретную реальность. |
If countries can reach common ground on this issue, then the core resources for development will enjoy predictable, sustained and guaranteed growth. |
Если страны смогут добиться взаимопонимания по этому вопросу, то тогда основным ресурсам в целях развития будет обеспечен предсказуемый, устойчивый и гарантированный рост. |
It may therefore still be some time before western European growth can rise again to rates that would bring about a significant reduction in unemployment. |
Таким образом, пройдет какое-то время, прежде чем показатели роста европейских стран смогут приблизиться к тем темпам, которые позволят добиться значительного снижения уровня безработицы. |
But if they can act together and use their automatic majority, the non-permanent members might, owing to their greater number, become a genuine force. |
Однако, если они смогут действовать сообща и воспользуются своим автоматическим большинством, то тогда непостоянные члены, благодаря своему численному преимуществу, могут стать подлинной силой. |
A priority in moving forward in this area is sorting out legislation, which needs to be in place before States can move on to other areas. |
Первоочередной задачей продвижения вперед в этой области является упорядочение законодательства, которое должно быть в наличии, прежде чем государства смогут перейти к другим областям. |
For this, we will be opening an office where investors can get through registration and legal requirements quickly: a one-stop investment shop. |
С этой целью мы откроем учреждение, где инвесторы смогут быстро пройти регистрацию и выполнить юридические формальности: центр комплексного обслуживания инвесторов. |
First, provided they are adequately briefed and resourced, existing human rights accountability mechanisms can consider the adequacy of what States are doing to achieve the them. |
Во-первых, если существующие механизмы отчетности в области соблюдения прав человека будут обеспечены необходимой информацией и ресурсами, то такие органы смогут поднимать вопрос об адекватности усилий государств, предпринимаемых для достижения этих целей. |
They think that they can frighten us with their cruelty, paralyse our will and demoralize our society. |
Что они смогут запугать нас своей жестокостью, смогут парализовать нашу волю и разложить наше общество. |
Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it. |
Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие г-на Буша не смогут подорвать ее дух. |