During its third and final term, from 1998 to 2000, the Council will be guided by a comprehensive strategic plan which focuses on achieving outcomes for the reconciliation process that Australians can celebrate as they enter the new millennium. |
В течение третьего и последнего срока - в 1998-2000 годах - Совет будет руководствоваться всеобъемлющим стратегическим планом ориентированного в первую очередь на достижение конкретных результатов процесса примирения, которые австралийцы смогут отметить на пороге нового тысячелетия. |
It is our hope that the international situation will improve and delegations can accommodate each other's concerns in a practical and flexible manner in order to reach early agreement on a comprehensive and balanced programme of work next year. |
И мы надеемся, что международная ситуация улучшится и делегации смогут практически и гибко учитывать заботы друг друга, с тем чтобы достичь скорейшего согласия по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы в следующем году. |
The preliminary proposals received to date from Governments and organizations constitute a first step, resulting in a broad outline on which to build, but one which still needs considerable elaboration and additional inputs before it can become the basis for a declaration. |
Предварительные предложения, полученные на настоящее время от правительств и организаций, позволили приступить к обобщению предварительных соображений для дальнейшей работы, которые смогут стать основой для разработки декларации лишь после обстоятельного обсуждения и получения дополнительных материалов. |
It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. |
Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство. |
Schools will be in a better position to adopt an integrated approach to languages, and children aged four to eight can prepare for primary school in either of two languages. |
В школах улучшатся условия для применения комплексного подхода к языкам, и дети в возрасте от 4 до 8 лет смогут проходить подготовку к начальной школе на любом из двух языков. |
My country will be on the certain course to peace when those in my current position can call for full compliance with something that should be so non-controversial: our Constitution and international law. |
Моя страна встанет на конкретный путь к миру, когда те, кто находится в моей нынешней ситуации, смогут призвать к полному соблюдению того, что не должно вызывать сомнений: нашей конституции и международного права. |
Although these changes were not enough to overcome our general concern about the draft resolution's purpose, we hope that next year the sponsors can offer a text that will meet the needs of all of us. |
Хотя эти изменения не достаточны для того, чтобы устранить нашу общую обеспокоенность, связанную с целью резолюции, мы надеемся, что в следующем году авторы смогут предложить нашему вниманию проект, который будет отвечать интересам всех нас. |
Other actors, including the press and the private sector, can contribute to the activities of the Decade by: |
Другие участники, включая прессу и частный сектор, смогут внести определенный вклад в проведение мероприятий Десятилетия посредством: |
That Charter is still on the books and still on the Internet - if representatives turn it on they can find it. |
Эта Хартия все еще действует, и она есть в Интернете, и если представители обратятся к Интернету, то они смогут найти ее. |
At this delicate and dangerous moment, the Security Council should keep its focus on the task at hand: restoring calm and creating a climate in which the parties can take steps that will lead to a just, comprehensive and lasting peace. |
В этот трудный и опасный момент Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на самой главной задаче, а именно, на восстановлении спокойствия и создании климата, в котором стороны смогут предпринимать шаги, ведущие к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру. |
We reaffirm our commitment to the United Nations Millennium Declaration, adopted on 8 September 2000, and the internationally agreed development goals as the embodiment of our collective desire for and aspiration to a better world in which all peoples can live in dignity and peace. |
Мы подтверждаем свою приверженность Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой 8 сентября 2000 года, и согласованным на международном уровне целям в области развития как воплощению нашего коллективного желания и стремления построить лучший мир, в котором все люди смогут жить в условиях достоинства и мира. |
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. |
То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех. |
A great deal remains to be done before the local officials and people of Bosnia and Herzegovina can take charge of the destiny of their country. |
Многое еще предстоит сделать до того, как местные должностные лица и народ Боснии и Герцеговины смогут взять на себя всю полноту ответственности за судьбу своей страны. |
With this increased competence, educators can better work with and support learners to take responsibility for their own learning and their acquisition of knowledge, values and skills regarding sustainable development. |
При условии такого повышения уровня компетентности преподаватели смогут более эффективно работать со слушателями и помогать им брать на себя ответственность за их собственное обучение и усвоение ими знаний, ценностей и навыков, касающихся устойчивого развития. |
This can happen if some regional States resort to large acquisitions or production of armaments, while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Это может произойти, если некоторые из региональных государств смогут приобретать или производить значительные объемы вооружений, в то время как другим государствам региона будет отказано в возможности осуществлять такие приобретения. |
If some of those peacebuilding activities are to be carried out by other entities, we need to consider how peacekeeping missions can coordinate effectively with those activities. |
Если ряд мероприятий в области миростроительства будет осуществляться другими структурами, то нам нужно рассмотреть вопрос о том, как миссии по поддержанию мира смогут эффективно координировать свою работу с этими структурами. |
It is therefore critically important, through promoting fundamental human rights as universal values, to eliminate unfair discriminatory systems and practices between people of different ethnic and cultural backgrounds so as to establish a society where they can live together in peace. |
Поэтому критически важно, через отстаивание основных прав человека в качестве универсальных ценностей, покончить с несправедливыми дискриминационными системами и практикой в отношениях между людьми с различными этническими и культурными корнями, с тем чтобы создать общество, где они вместе смогут жить в мире. |
Despite these criticisms, however, the independent expert believes that the PRSP process does provide a potential tool that developing countries can use to implement genuinely country-owned and participatory poverty reduction strategies. |
Несмотря на указанные критические замечания, независимый эксперт, тем не менее, полагает, что процесс ДССН действительно является мощным механизмом, который развивающиеся страны смогут использовать для осуществления собственных коллективных стратегий снижения масштабов нищеты. |
Women's non-governmental organizations and the Ministry of Social Welfare, assisted by the United Nations system, are now working together to have a centre to which women subjected to violence can go, especially for free legal services. |
В настоящее время женские неправительственные организации и министерство социального обеспечения при поддержке системы Организации Объединенных Наций предпринимают меры в целях создания центра, в который смогут обращаться женщины, пострадавшие от насилия, в особенности в целях получения бесплатной юридической помощи. |
We hope that the meeting next year of the Open-ended Informal Consultative Process and the informal meeting of the States parties to the 1995 Fish Stocks Agreement can focus first on those critical and urgent governance issues. |
Мы надеемся, что в будущем году участники сессии Открытого процесса неофициальных консультаций и неофициального совещания государств-участников Соглашения 1995 года о сохранении рыбных запасов смогут сосредоточить внимание прежде всего на этих чрезвычайно важных и неотложных вопросах управления. |
If small countries do not adhere firmly to their independent stand, they can neither defend their sovereignty of the country nor ensure the peace and stability of the world. |
Если малые страны не будут всячески защищать свою независимость, они не смогут ни оградить суверенитет своей страны, ни обеспечить мир и безопасность в мире. |
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. |
Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений. |
We hope that the authorities in Bosnia and Herzegovina can resolve the remaining issues of State property, Brcko, a national war-crimes strategy and justice sector reform by the end of this year. |
Мы надеемся, что к концу этого года власти в Боснии и Герцеговине смогут решить остающиеся вопросы, касающиеся государственной собственности, Брчко, национальной стратегии в отношении военных преступлений и реформы сектора правосудия. |
I believe we need a new international forum, under the auspices of UNAIDS and its sponsors, where donors, developing countries, non-governmental organizations and the pharmaceutical industry can share views and practical experience. |
Я считаю, что нам необходим новый международный форум, под эгидой ЮНЭЙДС и его спонсоров, в котором доноры, развивающиеся страны, неправительственные организации и представители фармацевтической промышленности смогут обмениваться мнениями и практическим опытом. |
This framework will also serve as a medium-term reference for setting the Executive Director's annual organizational priorities and will guide the development of office management plans through which individual units can plan for and monitor their increased effectiveness. |
Эти рамки будут служить также среднесрочным ориентиром для установления Директором-исполнителем ежегодных приоритетов организации и руководством по разработке планов управления делопроизводством, с помощью которых отдельные подразделения смогут планировать и контролировать процесс повышения своей эффективности. |