Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов.
(a) The establishment of provincial offices from where CBOs can access affordable and quality building materials; а) создание специальных отделов на уровне провинций, через которые ОМС смогут получать доступ к недорогим и качественным строительным материалам;
The commencement of operations of the International Criminal Court should serve to send notice to perpetrators of gross violations of human rights and humanitarian law everywhere that they can no longer act with impunity. Начало деятельности Международного уголовного суда должно послужить предупреждением для лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права в любой точке мира, о том, что они не смогут безнаказанно действовать в дальнейшем.
The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха.
We hope that the important results of the Review Conference can lead those States that are still not parties to the agreement to look again at their position. Мы надеемся, что важные результаты Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия смогут побудить государства, которые еще не присоединились к соглашению, пересмотреть занимаемую ими позицию.
We hope that all political parties in Lebanon can enjoy unity, resolve their internal differences through negotiations and reach agreement on such major issues as the soonest possible establishment of a special tribunal to consider the Hariri case. Мы надеемся, что все политические партии в этой стране смогут добиться единства, преодолеть свои внутренние разногласия на основе переговоров и достичь согласия по таким основным вопросам, как скорейшее учреждение специального трибунала для рассмотрения дела Харири.
It will take a strong, determined commitment from all of us to draft rules that, if applied, can have a positive impact on international migration flows, to the benefit of both home and host countries. Для этого потребуется, чтобы мы все приняли на себя решительное, твердое обязательство разработать свод правил, которые, в случае применения, смогут оказать позитивное воздействие на международные потоки мигрантов на благо всех стран - как принимающих, так и стран эмиграции.
On the sidelines of the current session of the Assembly, we hope the contending countries can continue consulting to find the right formula of subsidy cuts and market access to break the Doha impasse. Мы надеемся, что в период проведения нынешней сессии Ассамблеи конкурирующие страны смогут продолжить консультации, чтобы найти адекватную формулу сокращения субсидий и доступа на рынки с целью вывести Дохинский процесс из тупика.
Today, Afghanistan not only serves as a front line in this global war, but also as a test case as to whether democracy and freedom can thrive in a land once controlled by an intolerant regime. Сегодня Афганистан не только находится на передовых рубежах этой глобальной войны, но и является проверкой того, смогут ли демократия и свобода процветать в стране, которая ранее находилась под контролем фанатичного режима.
However, the twenty-first century may witness their return to their places of origin, if Governments can learn from this crisis and seriously invest in job creation programmes for rural areas, particularly in agriculture, in order to increase food production. Однако в XXI веке люди смогут вернуться в свои родные места, если правительства извлекут из этого кризиса правильный урок и будут усиленно инвестировать в программы по созданию рабочих мест в сельских районах, особенно в сфере сельского хозяйства, в целях увеличения объема производства продуктов питания.
This also means that the Court should, in the establishment phase, develop administrative and operational support structures which can easily be extended into the other buildings of the Arc complex. Это означает также, что на этапе становления Суду придется создать структуры административной и оперативной поддержки, которые без труда смогут обслуживать и другие здания в комплексе «Дуга».
It is one thing to agree to a ceasefire, and quite another to move from there to a point at which societies can resolve conflicts through inclusive governance without reverting to armed combat. Одно дело - договориться о прекращении огня, и совсем другое - перейти от такой договоренности к состоянию, в котором общества смогут разрешать свои разногласия посредством комплексного управления, не прибегая при этом к вооруженной борьбе.
With many of the causes of poverty global in nature, the 13 affiliate members of Oxfam International believe they can achieve greater impact through their collective efforts. Поскольку многие причины бедности являются по своему характеру глобальными, 13 членских организаций "Оксфам интернэшнл" полагают, что благодаря объединенным усилиям они смогут добиться наилучших результатов.
My country hopes that the General Assembly will be able to establish machinery, whereby nations that make contributions to promoting the development of African countries can present voluntary reports concerning their achievements. Моя страна надеется на то, что Генеральная Ассамблея сможет создать механизм, с помощью которого государства, которые вносят вклад в содействие развитию африканских стран, смогут представлять добровольные доклады по своим достижениям.
I am sure we all hope that UNTAET, New Zealand and the Government of Indonesia can work together to apprehend and bring to justice Private Manning's killers. Я убеждена в том, что мы все надеемся, что ВАООНВТ, Новая Зеландия и правительство Индонезии смогут, объединив усилия, задержать и привлечь к ответственности убийц рядового Мэннинга.
We are thus convinced that, this time again, they can overcome the present circumstances and renew the thread of dialogue, which the whole international community urges with all its heart. Таким образом, мы убеждены в том, что и в этот раз они смогут выйти из сложной ситуации и возобновить диалог, к чему настоятельно и искреннее призывает стороны все международное сообщество.
We believe with conviction that the ultimate goal of diplomacy is to create a global society in which people of different cultures, religions and ideologies can live together in peace. Мы твердо убеждены в том, что конечной целью дипломатии является создание глобального общества, в котором народы различных культур, религий и идеологий смогут жить вместе в условиях мира.
It is only by upholding the principles of transparency, accountability and democracy that the International Monetary Fund, the World Bank, the World Trade Organization and our own United Nations system can become relevant to the task of solving the problem of global poverty. Международный валютный фонд, Всемирный банк, Всемирная торговая организация и наша собственная система Организации Объединенных Наций смогут решить проблему глобальной нищеты лишь в том случае, если будут опираясь на принципы транспарентности, отчетности и демократии.
Through this ministerial preparatory meeting in Tokyo, the countries of the region can discuss their interests and views and shape them into proposals for the Summit. В ходе этого подготовительного совещания на уровне министров в Токио страны региона смогут обсудить имеющиеся у них интересы и мнения и оформить их в виде предложений для саммита.
It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией.
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности.
I think we all understood and stressed that a multi-ethnic Kosovo will be possible only if all communities can and do participate in the process. Мне кажется, что мы все осознали и подчеркнули, что создание многоэтнического Косово будет возможным лишь тогда, когда все общины смогут принять участие в этом процессе и сделают это.
to achieve a substantial increase of up to 80% in rail freight by 2010 - provided the rail freight companies can deliver improvement in performance and efficiency. существенное увеличение объема железнодорожных грузовых перевозок к 2010 году на 80% при условии, что железнодорожные грузовые компании смогут повысить производительность и эффективность.
UNEP will organize exchange programmes at the global and regional levels for youth leaders to travel to and work with other organizations where they can share and gain experience in environmental activities. ЮНЕП будет организовывать программы обмена на глобальном и региональном уровнях для молодежных лидеров для поездок в другие организации и работы с ними, где они смогут поделиться опытом и приобрести опыт по природоохранным вопросам.
The objective is to help move all countries as rapidly as possible to the point where they can take advantage of a full range of enhanced assistance. В данном случае цель состоит в том, чтобы помочь всем странам как можно скорее достичь такого этапа, на котором они смогут воспользоваться всем спектром расширенной помощи.