And it is asking how individuals can maintain their psychological stability in an era of rapid change, marked by urbanization and an onslaught of global communication in a society that had no televisions until a decade ago. |
Он спрашивает, как отдельные люди смогут поддерживать свою психологическую стабильность в эру быстрых перемен, признаком которой является урбанизация и стремительное наступление глобальной информированности в обществе, в котором десятилетие назад не было телевизоров. |
It can no longer impose its will on others, as George W. Bush's administration sought to do, but it could lead a cooperative effort to involve both the developed and the developing world, thereby reestablishing American leadership in an acceptable form. |
Они больше не смогут навязывать свою волю другим, как пыталась сделать администрация Джорджа Буша, но они могли бы возглавить попытку налаживания сотрудничества, которое бы вовлекало развитые и развивающиеся страны, таким образом заново устанавливая американское лидерство в приемлемой форме. |
The real question, then, is this: Where are the crossover figures who can provide that urgently needed connection? |
Тогда остается насущным вопрос, где найти тех людей, которые смогут перекинуть мост для обеспечения столь необходимой связи? |
Universal access to high-quality nutrition and preventive health care, as well as early-childhood learning programs, are necessary to provide strong foundations upon which countries around the world can ensure their future social advancement and economic growth. |
Всеобщая доступность высококачественного питания и профилактических медицинских осмотров, так же как и программы обучения детей с раннего детства, необходимы для создания прочного фундамента, на котором государства всего мира смогут обеспечить будущее социальное развитие и экономический рост. |
If G-20 leaders can reach specific and effective agreements on exchange rates and global imbalances without overshadowing other issues, the prospects for a soft-landing for the global economy will improve greatly. |
Если лидеры G-20 смогут достигнуть конкретных и эффективных соглашений по валютным курсам и глобальным дисбалансам, не затмевая другие вопросы, перспективы для мягкой посадки мировой экономики будут гораздо лучшими. |
We'll save big-time, and everyone can get mer-loaded! |
Мы сохраним торжественность момента и все смогут упиться вдоволь. |
And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can. |
И если мужчины и женщины ТЕДа не смогут измненить этот мир, то я даже и не знаю, кто сможет. |
The big question for Europeans is whether they can find ways to exploit some of the efficiency gains embodied by the Wal-Mart model without being overrun by it. |
Большим вопросом для европейцев является то, смогут ли они найти способ использовать некоторые из преимуществ в области эффективности модели «Wal-Mart», не будучи полностью поглощенными ею. |
Only such leaders can build up the legitimacy needed to unite their countries, and only then will they be able to confront head on the many challenges that the region faces in shaking loose from the shackles of backwardness. |
Только такие лидеры могут воссоздать легитимность, необходимую для объединения населения их стран, и только тогда они смогут противостоять многим вызовам, с которыми встречается этот регион, стремясь отряхнуться от кандалов и отсталости. |
Our leaders therefore hope to strengthen the sense of dignity and of belonging to the nation by giving the least advantaged social strata the resources whereby they will be spared deprivation and can become part of the development process and benefit from the fruits of growth. |
В этом плане наши руководители надеются укрепить чувство достоинства и национального самосознания за счет предоставления находящимся в наименее выгодном положении слоям общества ресурсов, с помощью которых они смогут выйти из категории обездоленных и стать частью процесса развития, а также воспользоваться плодами экономического роста. |
Users of "Alamandi" can then explore the new location of "Ravensburg" where they will be able to play 3 of the best-selling Ravensburger group board games adapted for online gaming by INTENIUM Studio. |
С июля 2010 года пользователи смогут посетить новый уголок игрового мира под названием «Ravensburg» и сыграть в лучшие настольные игры из каталога компании, широко известной своими головоломками. Новые игры буду адаптированы для онлайнового мира силами INTENIUM Studio. |
We do not believe that shops will be able to introduce an identification and sorting system capable of determining whether the cells and batteries are damaged or not, so that they can then be transported in line with SP 376. |
Вместе с тем у нас есть сомнения относительно того, смогут ли предприятия розничной торговли внедрить систему проверки и отбора, чтобы определять, являются такие элементы и батареи поврежденными или нет, в целях последующей перевозки в соответствии с СП 376. |
Before all Spider-Men can return to their home dimensions, Silk asks Karn (who became the new Master Weaver) if Morlun and the Inheritors will be able to survive without Spider-Totems. |
Перед тем как отправиться на свою родную Землю Синди спрашивает Карна, (который стал новым Мастером Ткачём), смогут ли Морлан и остальные Наследники выжить на Земле-3145, без пожирания энергии Пауко-тотемов. |
From 9 November 2009 till 11 January 2010, guests of this Eden City Hotel can use the ice rink at the Leidseplein free of charge for 1 hour. |
С 9 ноября 2009 года по 11 января 2010 года гости отеля Eden Amsterdam American смогут бесплатно кататься в течение 1 часа на катке на площади Ляйдсепляйн. |
And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can. |
И если мужчины и женщины ТЕДа не смогут измненить этот мир, то я даже и не знаю, кто сможет. |
Then it will be a question of restoring the rights of refugees and displaced persons, that is, to facilitate their return home with the assurance that in an initial phase they will be assured of the basic necessities until they can provide for their own needs. |
Затем будет поставлен вопрос о восстановлении в правах беженцев и перемещенных лиц с тем, чтобы ускорить процесс их возвращения домой с гарантиями того, что на начальной стадии они будут обеспечиваться предметами первой необходимости до тех пор, пока сами не смогут себя обеспечивать. |
In doing so, they can increase the impact of their limited resources beyond a small number of projects or a single neighbourhood, a problem that has bedevilled the non-governmental organization sector for many years. |
Таким образом, они смогут обеспечить, чтобы эффект от использования имеющихся у них ограниченных ресурсов не ограничивался небольшим числом проектов или каким-либо отдельным жилым районом, что представляет собой проблему, с которой сталкиваются неправительственные организации на протяжении многих лет. |
Only courageous action on par with those great men who paid with their lives - I am thinking of Yitzhak Rabin and Anwar Sadat - can one day penetrate the shadows of vengeance, hatred, oppression and terrorism. |
Только мужественные шаги, сопоставимые с теми, которые сделали, заплатив своей жизнью, великие личности, - здесь на память приходят Ицхак Рабин и Анвар Садат, - в один прекрасный день смогут рассеять тучи мести, ненависти, оппозиции и терроризма. |
However, for African least developed countries, the limitation of size is real; and without economic cooperation and regional integration, it is difficult to see how they can escape the low-equilibrium growth trap. |
Эффект масштаба для наименее развитых стран Африки - вполне реальная проблема, и трудно представить, каким образом без экономического сотрудничества и региональной интеграции они смогут вырваться из порочного круга, когда низкий платежеспособный спрос ограничивает возможности развития и наоборот. |
The President also embodies the hope of aimless young people, who for too long have been immersed in violence, that they can now commit themselves to turning away from armed groups and becoming involved in the development process. |
Президент является также воплощением надежд молодых людей, не имеющих определенной цели, которые слишком долго жили в условиях насилия, - надежд на то, что сейчас они смогут отказаться от участия в деятельности вооруженных групп и включиться в процесс развития. |
To imagine that, in a globalized world, the rich can cocoon themselves away forever, serenely enjoying the fruits of their advancing technology while a large proportion of humanity continues to live in squalor and misery, is a dangerous fantasy. |
Мысль, что в условиях глобализации богатые страны смогут навсегда отгородиться от остального мира и спокойно пожинать плоды технического прогресса, в то время как значительная часть человечества по-прежнему будет прозябать в грязи и нищете, - это опасная фантазия. |
This information campaign will be followed by a one-month amnesty for those who surrender - a one-month grace period, so to speak - during which the Kosovars can hand in their weapons. |
Вслед за этой информационной кампанией будет объявлена амнистия, - можно сказать, отсрочка - для тех, кто заявит о владении оружием на период в один месяц, в течение которого жители Косово смогут сдать свое оружие. |
The Deutsche AIDS-Hilfe offers workshops for women only within the context of nationwide meetings of African migrants in order to ensure that they are heard and can exchange opinions independent of men. |
Германская ассоциация помощи больным СПИДом проводит семинары по этой тематике только для мигранток из Африки, чтобы гарантировать, что их проблемы будут услышаны и они смогут обменяться мнениями, не стесняясь присутствия мужчин. |
The cooperation of the developed countries is required to assist small vulnerable States so that they can keep abreast of these changes so that we are not left behind, resulting in the dislocation and impoverishment of our people. |
Развитые страны должны сотрудничать, чтобы оказывать помощь малым уязвимым государствам, благодаря чему они смогут идти в ногу с этими преобразованиями и не отставать от прогресса, а такое отставание привело бы к ухудшению положения и обнищанию нашего народа. |
If the US and Latin America can face up to the challenges of trade and immigration together, the next US president may leave a weightier mark on the hemispheric relationship than any American leader in three generations. |
Если США и Латинская Америка смогут совместно справиться с трудностями, поставленными вопросами иммиграции и торговли, следующий американский президент оставит более весомый след в отношениях стран западного полушария, чем любой представитель американской власти за последние три поколения. |