Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
NEPAD's African Peer Review Mechanism, which will serve as a means through which African leaders can monitor compliance with NEPAD's principles of political and economic governance, is still evolving. Африканский механизм коллегиального обзора НЕПАД, который будет служить средством, с помощь которого африканские лидеры смогут контролировать соблюдение принципов политического и экономического управления НЕПАД, все еще находится на стадии становления.
To facilitate the use of confidential data for external researchers in a secure environment called Data Analysis Centre where they can work under license on data that are defined confidential for release. Облегчение использования конфиденциальных данных для внешних исследователей в безопасной среде "Центр анализа данных", в котором они смогут работать в режиме лицензирования с данными, которые определены в качестве конфиденциальных и, следовательно не подлежат опубликованию.
We sincerely hope that all countries in the Horn of Africa can make full use of their influence and do their utmost to promote negotiations to move the peace process forward in Somalia in order to make swift and substantive progress. Мы искренне надеемся, что все страны Африканского Рога смогут в полной мере использовать свое влияние и свои возможности для содействия переговорам по продвижению мирного процесса в Сомали в целях достижения скорейшего и устойчивого прогресса.
Although such reporting mechanisms are intended to strengthen the international instruments to which they are linked, they can have the unintended effect of undermining respect for these instruments if many States Parties fail to fulfil their reporting obligations. И хотя такие механизмы отчетности предназначены для укрепления международных документов, с которыми они связаны, они могут непреднамеренно подорвать уважение к таким документам, если многие государства-участники не смогут выполнить свои обязательства по представлению докладов.
It helps women to acquire the adequate education, training and advice which will enable them to know their rights and to exercise them in practice so that they can develop adequate capacity to access and control productive resources. Он помогает женщинам в получении надлежащего образования, профессиональной подготовки и консультативной помощи, благодаря которым они смогут узнать свои права и осуществлять их на практике, с тем чтобы они смогли обрести адекватный потенциал в плане доступа к производственным ресурсам и контроля над ними.
They would love to accomplish all that is humanly and socially desirable, but can only really, sustainably guarantee what is economically possible. Короче говоря, эти государства хотели бы реализовать все, что является желательным с гуманитарной и социальной точек зрения, но они не смогут реально и на долговременной основе гарантировать все, что возможно с экономической точки зрения!
In the follow-up to the special session on children, renewed emphasis must be given to human rights education as a learning and participatory process by which all can grow to understand our common responsibility to make human rights a reality in the daily lives of children. В период, предшествующий проведению специальной сессии по положению детей, необходимо вновь акцентировать внимание на вопросах образования в области прав человека как процессе обучения и участия, с помощью которого все смогут осознать нашу общую ответственность за то, чтобы права человека стали реальной действительностью каждодневной жизни детей.
We are building a nation where all our 135 national races can regard one another as brothers, a nation where there is equality and justice, a nation that will bring prosperity to all. Мы создаем нацию, в которой представители всех 135 населяющих нашу страну народов и народностей смогут по-братски относиться друг к другу, в которой утвердятся принципы равенства и справедливости и будут обеспечены условия для процветания всех.
And yet, what matters is not the number of times TCCs are briefed or allowed to speak in the Council, but the degree to which they can substantially contribute to the decision-making process of peacekeeping operations. И тем не менее главное не то, как часто будут проводиться брифинги для этих стран или им будет позволено выступить в Совете, а то, сколь весомый вклад они смогут вносить в процесс принятия решений в отношении операций по поддержанию мира.
At the same time, I am told - it is the experience of the municipalities where we have begun to have a functioning administration - that the more they can focus on the practical management of Kosovo, the more that will defuse the tension. В то же время мне говорят, - на основе опыта тех муниципалитетов, где нами уже создана действующая администрация, - что чем больше внимания они смогут уделять вопросам практического управления Косово, тем в большей степени это будет ослаблять напряженность.
For their part, Kosovo's leaders need to collectively demonstrate their genuine and concrete commitment to creating a society in which all communities can coexist peacefully and in which the rights of members of all of Kosovo's communities are respected, safeguarded and guaranteed. Со своей стороны, руководители Косово должны коллективно продемонстрировать на практике свою искреннюю решимость добиваться создания общества, в котором все общины смогут мирно сосуществовать и в котором права человека будут соблюдаться, обеспечиваться и гарантироваться членам всех косовских общин.
These activities will be undertaken in partnership with communities and will not only benefit the environment but will also serve as models that communities can replicate and modify to adapt to their specific needs. Эти мероприятия будут осуществляться в партнерстве с общинами и будут не только способствовать охране окружающей среды, но и послужат теми моделями, которые общины смогут воспроизводить в других местах и изменять с учетом их конкретных потребностей.
Simply, the position of the Serbian community in Kosovo and Metohija is such that they have no confidence whatsoever in the Provisional Institutions of Self-Government nor do they have any hope that they can realize their interests through these institutions. Позиция сербской общины в Косово и Метохии попросту такова, что ее члены не доверяют временным институтам самоуправления края и не верят в то, что эти институты смогут отстаивать их интересы.
It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния;
The time has come to redouble efforts and identify a steady course by which the States parties to the NPT, in particular the nuclear-weapon States, can achieve the overall disarmament objectives of the Treaty. Настало время удвоить усилия и наметить устойчивый курс, следуя которому государства-участники ДНЯО, в частности государства, обладающие ядерным оружием, смогут достичь целей всеобщего разоружения, поставленных в Договоре.
On that basis, the Council will convene a public meeting in a few days, in which the representatives of the countries visited, as well as the States and organizations most concerned, can speak following the members of the Council. Через несколько дней на основе этого доклада Совет проведет открытое заседание, в ходе которого представители посещенных нами стран, а также соответствующих государств и организаций, активно участвующих в этом процессе, смогут выступить в Совете.
We are here to reaffirm our conviction in a better world for all - a world in which nations can peacefully coexist and the international laws that guide all civilized States are observed. Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить нашу веру в более совершенный для всех мир - мир, где нации смогут мирно сосуществовать и где будут соблюдаться международные законы, которыми руководствуются все цивилизованные государства.
Like the IDPs themselves, the United Nations and NGOs working in Darfur look forward eagerly to a time when peace is a reality and when people can return to their areas of origin in conditions of safety and dignity, or make the choice to settle elsewhere. Как и сами ВПЛ, Организация Объединенных Наций и работающие в Дарфуре НПО с нетерпением ожидают того времени, когда будет установлен реальный мир и когда люди смогут безопасно и достойно возвратиться в свои родные места или избрать другие места для жительства.
Developed country labour does not have a chance to win at the global level on core labour standards unless it can build effective alliances with developing country labour movements around the issue. У трудящихся развитых стран нет шансов на успех на глобальном уровне в вопросе введения основных трудовых норм, если они не смогут в контексте этой проблемы создать эффективно функционирующие союзы с рабочими движениями развивающихся стран.
To welcome the concept and support implementation of the Internet global environmental fund proposed by Global Environmental Action, by which global citizens can participate in funding civil society organizations to implement sustainable development projects. приветствовать идею и оказать поддержку созданию глобального экологического фонда сети Интернет по предложению организации «Глобальные действия по охране окружающей среды», благодаря которому граждане всех стран мира смогут участвовать в финансировании проектов устойчивого развития, осуществляемых организациями гражданского общества.
Many measures are therefore yet to be taken in order to neutralize those inclined to use intimidation and to reassure the majority of candidates and the population at large that they can vote in September without the risk of reprisals. Поэтому предстоит принять еще множество мер для нейтрализации тех, кто склонен к применению запугивания, и для того, чтобы заверить большинство кандидатов и население в целом в том, что они смогут голосовать в сентябре, не опасаясь карательных мер.
Proposals to negotiate a new outer space treaty cannot possibly bear fruit unless and until there is a convincing demonstration that collective security and mutual restraint in outer space can best be achieved by seeking to negotiate some new legal instrument. Предложения относительно переговоров по новому космическому договору смогут принести свои плоды только в том случае и только тогда, когда будет убедительно продемонстрировано, что наилучшим способом обеспечения коллективной безопасности и взаимной сдержанности в космическом пространстве являются переговоры по некоему новому юридическому документу.
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права.
With the north and the south sitting face to face in a spirit of national independence and love for country, all problems can surely be resolved in the interests of our nation, regardless of differences in ideas and systems. Представители Севера и Юга, встретившись лицом к лицу за столом переговоров, в духе национальной независимости и любви к своей стране, несомненно, смогут разрешить все проблемы в интересах наших наций, независимо от различий в идеологиях и системах.
The diversity of humanitarian actors and approaches can enhance the response and alleviate suffering if all those involved manage to act in a complementary fashion, in keeping with their respective operational abilities and expertise and with the relevance of their activities to the situation on the ground. Разнообразие гуманитарных участников и подходов может повысить потенциал реагирования и облегчить страдания, если все вовлеченные стороны смогут действовать взаимодополняющим образом, согласно их соответствующим оперативным возможностям и опыту и в соответствии с тем, насколько актуальна их деятельность в ситуации на месте событий.