| Thailand's vision is that it will be a country in which the people can use all land with safety and socio-economic development will improve tremendously. | Видение Таиланда состоит в том, что он станет страной, в которой люди смогут безопасно использовать все земли и колоссально улучшится социально-экономическое развитие. |
| We hope that the Secretary-General and his new Special Representative can launch the process of implementing that resolution, preferably in close cooperation with the RCD leadership. | Мы надеемся, что Генеральный секретарь и его новый Специальный представитель смогут приступить к выполнению этой резолюции, желательно, в тесном сотрудничестве с руководством КОД. |
| The European Union expects the Albanian community in southern Serbia to designate representatives who can engage in a constructive dialogue with the Serb and Yugoslav authorities. | Европейский союз надеется, что албанская община в южной части Сербии назначит представителей, которые смогут вступить в конструктивный диалог с сербскими и югославскими властями. |
| True development can only be achieved if women are able to participate as equal partners, decision-makers and beneficiaries of the sustainable development of their societies. | Подлинное развитие может быть обеспечено только тогда, когда женщины смогут как равные партнеры, руководители и выгодоприобретатели участвовать в процессе устойчивого развития их общества. |
| However, if the fiscal squeeze remains unresolved, can Governments do little to support the long-term competitiveness of their economies or attain social protection for their populations. | Однако если проблема сокращения бюджетных ресурсов не будет решена, то правительства вряд ли смогут обеспечить поддержание долгосрочной конкурентоспособности своей экономики или социальную защиту своего населения. |
| Crossing the green master waist is a yellow warning zone indicating that only those which meet the EER value requirement can enter the market. | По зеленому полю проходит желтая предупредительная зона, которая показывает, что только те, кто соответствует требованиям EER, смогут выйти на рынок. |
| Guests at the Pennsylvania can enjoy working out in the on-site fitness center or relaxing in the on-site 24-hour coffee shop. | Постояльцы отеля Pennsylvania смогут позаниматься спортом в фитнес-центре или отдохнуть в круглосуточном кафе. |
| Get up to 50% off an online number - friends and family can call you directly on Skype from their phones. | Получи скидку до 50 % на онлайновый номер, благодаря которому твои друзья и близкие смогут звонить тебе на Skype с обычных телефонов. |
| Princes of Russ can protect planet from this influence if will establish Merkaba or Chariot of Kubara above all planet, the size some radiuses of the Earth. | Князья Руси смогут защитить планету от этого воздействия, если установят Меркабу или Колесницу Кубары над всей планетой, размером несколько радиусов Земли. |
| Then use this generator, it'll make it so that no one can save the images that you display on your webpage or MySpace. | После этого используйте этот генератор, Оно Будет делает его так, что no one смогут сохранить изоБражения которые вы показываете на ваших webpage или MySpace. |
| Include a Skype button on your website and email signature so people with Skype can call you in one click. | Размести кнопку Skype на своем веб-сайте или в блоке подписи для электронной почты, и люди, пользующиеся Skype, смогут позвонить тебе одним щелчком мыши. |
| Now in the "Domain name" section our clients can competently manage their domains, as well as register new and transfer existing ones. | Теперь в разделе "Доменные имена" клиенты смогут полноправно управлять своими доменами, а так же регистрировать новые и осуществлять трансфер уже имеющихся. |
| In the West they think that later because of an increase in the prices on the raw material, companies can compensate enormous expenditures. | На Западе считают, что впоследствии, благодаря росту цен на сырье, компании смогут компенсировать огромные затраты. |
| No single agency or constituency can reach the national targets needed to achieve universal access by 2010 - it has to be a collective effort. | Ни одно учреждение и ни одна группа по отдельности не смогут достичь национальных целей для обеспечения всеобщего доступа к 2010 году - для этого необходимы коллективные усилия. |
| But simply having a web site does not ensure that people can find it in the search engines. | Но наличие сайта еще не означает, что люди смогут найти его в поисковых системах. |
| This prophecy tells that the only way the lemmings can live is by getting off their island, using the power of the Lemming Talisman. | Это пророчество говорит, что единственный способ, с помощью которого Лемминги смогут выжить, - это выйти со своего острова, используя силу Талисмана Леммингов. |
| In addition to improvements in performance, organizations can reap a number of economic benefits, including higher conformance with legislative and regulatory requirements by adopting the ISO standard. | Помимо того, что организации смогут улучшить свою деятельность в рамках экологических стандартов, они так же получают ряд экономических преимуществ, в том числе повышенный уровень соответствия законодательным и правовым требованиям за счет использования стандарта ISO. |
| There, she strips the children of their clothes and advise them to build a pile of pebbles on which they can climb to reach paradise. | Там она снимает с детей одежды и советует им построить гору из гальки, с помощью которой они смогут достичь рая. |
| The soldiers come upon a river and build a raft, hoping they can use the waterway to reach their battalion. | Солдаты выходят на реку и строят плот, надеясь, что они смогут выйти к своему батальону по воде. |
| By virtue of natural intuition and sense of responsibility for well-being of the family women can find a way out of any, most complex situation. | В силу своей природной интуиции и чувства ответственности за благополучие семьи женщины смогут найти выход из любой, самой сложной ситуации. |
| By playing together they can raise the Pair's level and get special skills and unique rewards! | Играя вместе, они смогут увеличивать уровень своей Пары, получая специальные навыки и уникальные награды! |
| In addition to enjoying all the advantages of the services offered by Endesa Hogar, Club Gaudir members can benefit exclusively from many discounts and financial advantages. | Помимо того, что члены клуба смогут воспользоваться всеми услугами компании Endesa Hogar, им будут предоставлены эксклюзивные скидки и многочисленные льготы. |
| The other reason is that efforts to reduce the deepening urban poverty can hardly bear fruit in the absence of rapid progress in agricultural and rural development activities. | Другая причина состоит в том, что усилия по снижению уровня усиливающейся бедности в городах вряд ли смогут принести плоды в отсутствие скорого прогресса в сельскохозяйственной деятельности и в развитии сельских районов. |
| At certain points in the game, players will be able to take in-game screenshots, which they can then share on the Pokémon Global Link site. | В определенные моменты игры игроки смогут снимать скриншоты в игре, которые затем могут делиться на сайте Pokémon Global Link. |
| Are Progressive Companies, whose leaders recognise that web site re-design together with a professional approach, will increase business effectiveness and can make a real profit. | Это прогрессивные компании, понимающие, что редизайн сайта вкупе с профессиональным подходом смогут повысить эффективность бизнеса и принести реальную прибыль. |