In fact, African countries can achieve sustainable development and eliminate the plague of poverty, which was defined by the Secretary-General as being the greatest challenge before the continent, only if the entire debt of Africa, which currently exceeds $350 billion, is cancelled. |
Африканские страны смогут достичь устойчивого развития и ликвидировать эпидемию нищеты, что было определено Генеральным секретарем как величайшая и сложнейшая задача континента, только в том случае, если будет списана вся задолженность Африки, которая ныне превышает 350 млрд. долл. США. |
If we work together, guided by a sense of urgency and common destiny, these negotiations can help steer the ship of the global economy toward less turbulent, greener waters and into a safe harbor. |
Если мы будем работать вместе и станем прислушиваться к безотлагательности решения данной проблемы, а также будем задумываться об общей судьбе, то переговоры смогут помочь направить судно мировой экономики в менее бурные и более спокойные воды безопасного залива. |
The future of cities may rest on their success in bringing competitive and cooperative processes together in new ways, mediated by institutions such as non-governmental organizations which can bridge the public-private divide. |
Будущее городов, возможно, будет определяться тем, насколько успешно они смогут по-новому объединить конкурентные и сотрудничающие процессы при содействии таких учреждений, как неправительственные организации, которые способны навести мосты между государственным и частным секторами. |
The truth is that, even if these countries themselves ban landmines, they can still benefit directly or indirectly from the use of APLs in joint overseas military operations as their allied partners may not impose a total ban. |
Истина заключается в том, что, даже если сами эти страны запретят наземные мины, они все же смогут прямо или косвенно получать выгоды от применения ППНМ в ходе совместных заморских военных операций в той мере, в какой их союзники могут не ввести полное запрещение. |
Diplomats can gain the impression that the prescriptions devised in these halls could in effect provide solutions domestically if only national parliaments would see the big picture and be less engrossed in local perspectives. |
У дипломатов порой складывается впечатление, что формулы, вырабатываемые здесь, могут стать эффективным средством решения проблем на национальном уровне, если только национальные парламенты смогут увидеть более широкую картину, отрешившись от узкой местной перспективы. |
We can reasonably conclude that the nations which shared information and conducted self-reporting exercises on Y2K in an atmosphere of trust and cooperation are all the more likely to work together in the future, facing similar challenges. |
Мы можем с полным основанием сделать вывод о том, что страны, которые осуществляли обмен информацией и занимались подготовкой докладов о готовности к наступлению 2000 года в обстановке доверия и сотрудничества, скорее всего, смогут и в будущем сотрудничать перед лицом аналогичных проблем. |
In that connection, we believe it is important to take into account regional and subregional organizations which can play a major role because they are in a better position to have a more complete picture of the situation and of possible solutions for the countries of the region. |
В этой связи мы считаем, что крайне важно учитывать работу субрегиональных и региональных организаций, которые могут играть основную роль в силу того, что они располагают более полной информацией о ситуации в странах региона и смогут предложить возможные решения возникших проблем. |
In any case, that developing partnership between national and international justice means that tyrants and torturers - past and future - can no longer blithely assume lifelong impunity. |
В любом случае, это развивающееся партнерство между национальным и международным правосудием означает, что тираны и мучители - бывшие и будущие - уже не смогут получить пожизненную неприкосновенность. |
Only when capacity levels are raised, when self-confidence is fostered, can peoples and nations be self-reliant. |
Только когда будет поднят уровень этих способностей, когда будет выкована самоуверенность, народы и государства смогут развиваться с опорой на собственные силы. |
The real proof will be whether the G-8 can make a genuine financial contribution in order to provide all children with education, as it pledged to do in Okinawa. |
Конкретные результаты будут зависеть от того, смогут ли страны «Большой восьмерки» выделить достаточные финансовые средства, с тем чтобы предоставить всем детям образование в соответствии с обещанием, принятым в Окинаве. |
This is an area in which international organizations such as UNCTAD and its trade efficiency partners (e.g. the International Trade Centre, ITC-UNCTAD/WTO and the United Nations Economic Commission for Europe) can continue to play a useful role for their members. |
Это одна из тех областей, где международные организации, такие, как ЮНКТАД и ее партнеры, занимающиеся вопросами эффективности торговли (например, Международный торговый центр, МТЦ-ЮНКТАД/ВТО и Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций), смогут и впредь играть полезную роль для своих членов. |
It should not only perform operational policing but also plan and build the capacity of Timor-Leste's police force until it can act as an independent and professional law-enforcement agency. |
Он должен не только осуществлять полицейское патрулирование, но также заниматься планированием и созданием потенциала полицейских сил Тимора-Лешти до тех пор, пока они не смогут действовать в качестве независимого и профессионального правоохранительного учреждения. |
Government efforts and the mobilization of civil society to advance women's rights already show the promise of a better future, in which all men and women can develop fully, in a spirit of mutual responsibility and harmony. |
Отныне усилия, предпринимаемые правительством, а также всем гражданским обществом в деле расширения прав женщин, служат гарантией обеспечения лучшего будущего, когда мужчины и все женщины смогут всесторонне развиваться в условиях взаимоподдержки и согласия. |
It is intended that City/County Development Boards can use this document as a resource as they continue to further evolve equality proofing during the implementation phase of their strategy plans. |
Предполагается, что советы по развитию городов/графств смогут использовать этот документ в качестве справочного руководства по мере дальнейшего продолжения деятельности в области поощрения равенства на этапе осуществления своих стратегических планов. |
Until the United States can find a suitable location for the safe release of a detainee, the detainee remains in U.S. control. |
До тех пор пока Соединенные Штаты не смогут подыскать подходящее место для безопасного освобождения заключенного под стражу лица, оно остается под контролем США. |
Nevertheless, there are encouraging signs that public-private partnerships can contribute to the prevention of trafficking, especially through the provision of vocational training and employment opportunities to vulnerable groups. |
Тем не менее налицо обнадеживающие признаки того, что партнерские связи между государственным и частным секторами смогут содействовать предупреждению торговли людьми, особенно посредством обеспечения представителям уязвимых групп населения возможностей для прохождения профессионально-технической подготовки и трудоустройства. |
Only when people become health-literate can they avoid in a scientific way being harmed when threatened by diseases and take the initiative in seeking the health services they need to effectively protect themselves. |
Только став грамотными в отношении охраны здоровья, люди смогут научным образом избегать причинения себе вреда, когда им угрожают болезни, и проявлять инициативу, обращаясь к необходимым им службам здравоохранения для эффективной защиты. |
The Electronics Industry Citizenship Coalition and the Global e-Sustainability Initiative have stated that the template can assist companies in their due diligence processes by tracking information on their supply chains related specifically to conflict minerals. |
Коалиция компаний электронной промышленности и «Глобальная инициатива по устойчивому развитию сектора информационных технологий» указали, что, используя предложенную форму, компании смогут эффективно проводить необходимые проверки на предмет происхождения продукции в своих производственно-сбытовых цепочках, особенно в отношении минералов из затронутых конфликтом районов. |
The Department will continue to enhance its means of reaching out, while invigorating its capacity to be a forum for ideas and imagination where the world and its peoples can "reach in". |
Департамент будет продолжать диверсифицировать свои методы охвата внешнего мира, укрепляя в то же время свою способность выполнять функции форума для обмена знаниями и творческими идеями, которыми смогут пользоваться мир и его народы. |
The results from the analyses will be developed into a training module and publication that countries can use for putting in place coherent trade policies that promote women's empowerment, inclusive development and poverty reduction. |
Результаты анализа будут сведены в учебный модуль и публикацию, которыми страны смогут воспользоваться для того, чтобы разработать такую торговую политику, которая стимулировала бы расширение прав и возможностей женщин, развитие на самой широкой основе и сокращение масштабов нищеты. |
Yet, these days many working women participate in the furnishing expenses but if a divorce takes place they can not own it back unless they keep the bills and seek justice in courts. |
Тем не менее в наши дни многие работающие женщины участвуют в обустройстве семейного жилища, хотя в случае развода они смогут вернуть себе мебель только через суд, если у них сохранятся чеки на покупку. |
As a strong supporter of the Commission since its inception, Canada hopes that through this draft resolution, the United Nations system and the international community can take further tangible steps toward sustaining and improving our support to CICIG. |
Оставаясь решительным сторонником деятельности Комиссии с момента ее создания, Канада хотела бы выразить надежду на то, что благодаря этому проекту резолюции система Организации Объединенных Наций и международное сообщество смогут предпринять новые реальные шаги в целях поддержания и совершенствования наших усилий по оказанию поддержки МКББГ. |
The Court should never lose sight of these goals if it is to be entirely successful, without resort to doublespeak or juridical sleight of hand, in becoming an institution with which all States can identify. |
Суд всегда должен помнить об этих целях, если он действительно хочет добиться однозначного успеха в работе без демагогии и юридического ловкачества и стать таким учреждением, к которому смогут присоединиться все государства. |
The EPF has consistently proven to be an effective method of providing funds, allowing UNICEF to initiate its response before even the fastest-acting donors can respond. |
ФПЧП неизменно зарекомендовывает себя в качестве эффективного механизма выделения средств, позволяющего ЮНИСЕФ приступать к принятию мер реагирования еще до того, как самые расторопные доноры смогут оказать помощь. |
Countries can then use those assessments to shape policy to focus efforts on climate-proofing vulnerable economies and to undertake broad outreach efforts aimed at bridging the knowledge gap on the implications of IPCC assessment reports. |
Затем эти оценки смогут использоваться странами для выработки стратегии сосредоточения усилий на преодолении уязвимости национальной экономики к последствиям изменения климата и для широкого развития контактов с целью получения недостающих знаний для правильного понимания результатов проводимых МГИК оценок. |