The accession terms agreed upon provide for a transition period of up to a maximum of seven years during which EU member States can decide on the admission of workers from the new member States. |
В соответствии с согласованными условиями присоединения к ЕС, предусматривается переходный период продолжительностью максимум до семи лет, в течение которого государства - члены ЕС смогут принять решение о доступе рабочей силы из новых государств-членов. |
No matter how good our early-warning systems may be, they will be of little use unless Member States can summon the political will to act when warning is received. |
Как бы хороши ни были наши системы раннего предупреждения, от них будет мало проку, если государства-члены не смогут заручиться политической поддержкой, когда будет получено предупреждение. |
What exactly these circumstances are, and how developing countries can attain and benefit from them, are questions that have been central to UNCTAD's policy and analytical work in recent years. |
Именно вопросы о том, какими в точности должны быть эти условия и каким образом развивающиеся страны смогут добиться этих условий и воспользоваться ими, в последние годы были поставлены во главу угла политики и аналитической работы ЮНКТАД. |
We continue to hope that the United Nations and the Government of Cambodia can agree on a reliable, independent and impartial structure for trial of Khmer Rouge leaders. |
Мы по-прежнему надеемся, что Организация Объединенных Наций и правительство Камбоджи смогут договориться о надежной, независимой и беспристрастной структуре для суда над лидерами «Красных кхмеров». |
In addition, the ECOWAS forces are only at the early stages of their deployment and will have to resolve their current logistical shortfalls before they can start addressing these issues. |
Кроме того, войска ЭКОВАС находятся лишь на ранних этапах своего развертывания и должны будут урегулировать свои нынешние проблемы с материально-техническим обеспечением, прежде чем они смогут начать заниматься этими вопросами. |
Recognizing this divergence of interests, some insolvency laws require secured creditors to surrender their security before they can participate in the proceedings and vote as a member of the creditor body. |
Признавая это расхождение интересов, законодательство некоторых стран о несостоятельности требует от обеспеченных кредиторов сдать свое обеспечение до того, как они смогут принять участие в производстве по делу и голосовать в качестве членов органа кредиторов. |
We look forward to the results of this week's Peace Process Consultative Committee meeting and we hope that all parties can work to find resolution of their different positions. |
Мы с нетерпением ожидаем результатов состоявшейся на этой неделе встречи Консультативного комитета по мирному процессу и надеемся, что все стороны смогут принять участие в работе над поисками урегулирования своих разногласий. |
Meeting those needs will also make it easier to foster the conditions in which viable political processes can emerge and grow - for instance, by promoting reconciliation, good governance, the rule of law, human rights and transitional justice initiatives. |
Удовлетворение этих потребностей облегчит также создание таких условий, в которых смогут возникать и развиваться жизнеспособные политические процессы, например, посредством поддержания примирения, благого правления, правопорядка, прав человека и переходных шагов в сфере правосудия. |
If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. |
Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение. |
It is also because, as a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights already have been impaired. |
Это объясняется также тем соображением, что в общем плане представляется неоправданным предусматривать открытие какого-либо производства по делу о несостоятельности против желания должника, если только кредиторы не смогут продемонстрировать, что их правам уже был причинен ущерб. |
Development agencies also need to become active in areas of return to help bridge the gap between relief and development, so that returnees can engage in productive activities and begin to rebuild their lives. |
Активную роль в области возвращения должны также играть учреждения, занимающиеся вопросами развития, с тем чтобы содействовать сокращению разрыва между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи и содействию развитию, благодаря чему репатрианты смогут заняться производительной деятельностью и начать восстанавливать свою жизнь. |
I know it has been doing so, and I hope that it will produce a precise inventory of needs in this area, on the basis of which the United Nations system and the Bretton Woods institutions can design specific projects. |
Мне известно, что Комитет этим занимается, и я надеюсь, что он составит полный перечень потребностей в этой сфере, на основе которого система Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения смогут разработать конкретные проекты. |
We hope that the planners can work out a downsizing programme that strikes a good balance between the United Nations assessed contributions and the roles of bilateral and multilateral donors. |
Мы надеемся, что специалисты по планированию смогут разработать такую программу уменьшения численности миссии, которая обеспечит правильный баланс между начисленными взносами Организации Объединенных Наций и вкладом двусторонних и многосторонних доноров. |
Current work is focused on agreeing on a common visual identity and slogan that all United Nations system partners can use or adapt in their promotional work. |
В настоящее время он занимается согласованием общей эмблемы и лозунга, которые смогут использовать или адаптировать к своей пропагандистской работе все партнеры системы Организации Объединенных Наций. |
The fact that delays can occur outside the territorial boundaries of LLDCs underlines the point that these countries acting alone would not be in a position to overcome the real obstacles. |
То, что задержки могут возникать за пределами НВМРС, лишь подчеркивает, что эти страны, действуя в одиночку, не смогут преодолеть вполне реальные препятствия. |
This sentence means that "N" tanks, as is usual in RID up to now, can still be equipped with vacuum valves, even if they do not have a safety valve. |
Это предложение означает, что цистерны "N", как это принято сейчас в рамках МПОГ, смогут по-прежнему оборудоваться вакуумными клапанами, даже если они не снабжены предохранительным клапаном. |
Our goal must be to create a set of relationships where the United States, Europe and Russia can all act together to meet the common challenges and threats our societies face in the twenty-first century. |
Наша цель должна состоять в том, чтобы создать такую структуру отношений, в рамках которой Соединенные Штаты Америки, Европа и Россия смогут действовать все вместе, с тем чтобы преодолевать общие проблемы и угрозы, с которыми наши страны будут сталкиваться в XXI веке. |
The more police officials are trained now, the quicker the Afghans can take control of policing and managing governance and administration of their country. |
Чем больше сейчас будет подготовлено сотрудников полиции, тем быстрее афганцы смогут взять на себя выполнение задач полиции и задач по управлению своей страной. |
We believe that this approach provides ample opportunity for all to express their views and to benefit from expert opinions on options for enhancing verification capabilities - which Committee members can assess at the Assembly's sixty-first session - in deciding how to proceed. |
Считаем, что такой подход предоставляет всем желающим большие возможности выразить свои взгляды и использовать заключения специалистов относительно возможностей укрепления контрольных потенциалов - заключения, которые члены Комитета смогут проанализировать в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи, принимая решение о том, что делать дальше. |
Likewise, we must continue to enhance the mechanisms for strengthening international cooperation to ensure that developing countries can create and implement national measures to meet their commitments under the Convention without negatively affecting the development of an autonomous chemical industry. |
Точно так же мы должны продолжать улучшать механизмы по укреплению международного сотрудничества, гарантирующего, что развивающие страны смогут разработать и осуществить национальные меры по выполнению обязательств по этой Конвенции без ущерба для развития независимой химической промышленности. |
Therefore, well-led, trained and equipped forces can make the difference between success and failure, between peace and chaos. |
Поэтому силы под эффективным командованием, хорошо обученные и оснащенные, смогут провести различие между успехом и неудачей, между миром и хаосом. |
Nevertheless, it is obvious that initiatives such as the closing Decade and the proposed World Programme can have an effective impact only if national and local actors use them as mobilization tools. |
Тем не менее очевидно, что такие инициативы, как завершающееся Десятилетие и предлагаемая Всемирная программа, смогут иметь должное воздействие только при условии, что они будут использоваться как инструменты мобилизации усилий на национальном и местном уровнях. |
Only then can they function impartially and for the benefit of all in Kosovo. Norway welcomes Mr. Steiner's concept paper on principles for sustainable return of internally displaced persons and refugees, which is another key benchmark. |
Только тогда они смогут функционировать беспристрастно и на благо и в интересах всех в Косово. Норвегия одобряет составленный гном Штайнером концептуальный документ о принципах непрерывного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, что является еще одним ключевым показателем. |
Thus, the legislative role of the Security Council may increase significantly, which would risk going beyond what the general membership can accept. |
Таким образом, роль Совета Безопасности как законодательного органа может существенно возрасти, причем настолько, что может возникнуть опасность того, что большинство членов Организации не смогут с этим согласиться. |
It gives me hope that the nations of the world, acting through their representatives here, can make a similar effort to overcome their differences and thus give new meaning and validity to the name "United Nations". |
Это дает мне основание надеяться на то, что государства мира, действуя через присутствующих здесь своих представителей, смогут приложить такие же усилия к тому, чтобы преодолеть свои разногласия и тем самым дать новое содержание и значение названию «Объединенные Нации». |