| It looks forward to a time when States can reapportion these funds to peaceful purposes, such as national economic development. | Мы очень надеемся на то, что настанет то время, когда государства смогут перенаправить эти средства на такие мирные цели, как государственное экономическое развитие. |
| When well resourced, faith leaders can adopt holistic approaches to major killer diseases and use their networks effectively for immunization and combating pandemics. | Будучи хорошо обеспеченными ресурсами, религиозные лидеры смогут осуществить целостный подход к основным смертельным заболеваниям и эффективно использовать свои сети для иммунизации и борьбы с пандемиями. |
| Henceforth, no army, no ruler, no junta anywhere can abuse human rights with impunity. | Отныне никакая армия, никакой правитель, никакая хунта, где бы то ни было, не смогут нарушать права человека безнаказанно. |
| Until such structures can stand on their own, EULEX operates a fully operational and independent witness protection programme for Kosovo. | До тех пор, пока такие структуры не смогут функционировать самостоятельно, действующую в полном объеме и независимую программу защиты свидетелей для Косово будет осуществлять ЕВЛЕКС. |
| It should lead us to an ambitious agreement by which States represented in the General Assembly can take ownership of the objectives and verifiable commitments contained therein. | Эта конференция должна подвести нас к заключению перспективного соглашения, на основе которого представленные в Генеральной Ассамблее государства смогут взять на себя ответственность за осуществление сформулированных в нем целей и поддающихся проверке обязательств. |
| Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. | Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
| And until they can decide which department is responsible, our orders are to keep out of Burgundy. | И до тех пор, пока там не смогут решить, на каком министерстве лежит ответственность, нам приказано держаться подальше от Бургундии. |
| In addition, States should promote a societal climate in which converts can generally live without fear and free from discrimination. | Помимо этого, государствам следует содействовать созданию в обществе такого климата, в котором лица, сменившие религию или убеждения, смогут жить в целом ничего не опасаясь и не подвергаясь дискриминации. |
| Bosnian authorities can then compare the current passport database with the civil registry of valid Bosnian residents and isolate suspicious cases. | Боснийские власти смогут сопоставить нынешнюю паспортную базу данных с базой данных, собранных бюро записи актов гражданского состояния, в целях регистрации живущих на законных основаниях боснийских жителей и выявления подозрительных случаев. |
| Those of you who prefer to play cards, backgammon or chess are welcome in the playroom and musicians can enjoy the music room and piano. | Что может быть приятнее, чем сыграть партию в бильярд, дегустируя хорошее вино и сыр неподалеку от камина. Зал игр откроет свои двери перед любителями карт, шашек и шахмат, а любители музыки смогут насладиться музыкальным салоном и игрой на рояле. |
| It should be the forum in which States can work to streamline the environment-and-sustainable- development agenda. | Она должна стать форумом, в рамках которого государства смогут работать над упорядочением пунктов повестки дня, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием. |
| They can even capture opportunities if they are able to innovate and show flexibility because of their lower fixed costs. | Если же они окажутся способны внедрять различные новшества и демонстрировать гибкость благодаря своим более низким фиксированным издержкам, то они смогут даже с выгодой для себя использовать эти возможности. |
| For this month's election, Hong Kong's 3.2 million registered voters can elect only 30 of the 60 seats. | Ожидается, что многие отдадут свои голоса за демократически настроенных кандидатов, хотя это не гарантирует им большинства в законодательном органе из-за необычного политического устройства Гонконга. На выборах этого месяца 3,2 миллиона зарегистрированных избирателей Гонконга смогут избрать лишь 30 из 60 депутатов. |
| The attractions of Venice are only 10 minutes away and business travelers can easily move throughout the entire Veneto region. | Всего 10 минут - и вы можете насладиться прелестями Венеции, а бизнес-путешественники, выбравшие этот 4-звездочный отель Венеции Местре, с легкостью смогут перемещаться по всему региону Венето. |
| And if there are no fish, we can to fish. | В таких зарослях рыбы не увидят наживку, а если они не смогут её увидеть, то мы ничего не наловим. |
| ILO conducted three intensive training of facilitators in Colombo and Harare to create a pool of trainers who can build capacity among local gender experts and focal points. | МОТ провела три курса интенсивной подготовки для специальных уполномоченных в Коломбо и Хараре, с тем чтобы подготовить инструкторов, которые смогут проводить соответствующую работу с местными экспертами и координаторами по гендерным вопросам с целью выработки у них необходимых профессиональных качеств и навыков в этой области. |
| The universities participating in the project can set up a Chair on the basis of institutes of the Russian Academy of Sciences. | Вузы-участники программы смогут открывать кафедры на базе институтов Российской академии наук. |
| Or could be a world ruled by giant vegetables, and they've got to topple the vegetable despot before they can come back. | И им нужно свергнуть овощного деспота до того как они смогут вернуться. |
| Glen says they think they can lay their hands on the man who did it, though. | Гленн говорит, что они наверняка смогут поймать преступника. |
| Now, they in turn can supply an economic base... whichwillenablethe colonytobecome seIf-sufficient within 1 0 years. | В свою очередь, они смогут обеспечить ресурсами которые в течении 10 лет смогут сделать колонию независимой. |
| At the same time, their participation can make public policies and interventions more effective and responsive to individual needs, thus creating a virtuous circle. | В то же время благодаря такому участию государственные стратегии и мероприятия смогут осуществляться более эффективно и смогут обеспечить более оперативное удовлетворение индивидуальных потребностей, что приведет к возникновению позитивной динамики. |
| I don't know what's going on, but I guess they'll come out and talk to us as soon as they can. | Я не знаю, что происходит, но я думаю, они нам все расскажут как только смогут. |
| If the company comes in lower than the cap they can sell the balance of their emissions allowance. | Если компании выбросят меньше своего ограничения то они смогут продать свой невыбранный объем другим. |
| Once the other two are out of harm's way, they can work together to save the one left behind. | Как только двое выберутся, они смогут помочь тому, кто остался. |
| Halfdan can follow once they've landed. | Люди Хальфдана смогут сразу отправиться вслед. |