It looks forward to a time when States can reapportion these funds to peaceful purposes, such as national economic development. |
Мы очень надеемся на то, что настанет то время, когда государства смогут перенаправить эти средства на такие мирные цели, как государственное экономическое развитие. |
When well resourced, faith leaders can adopt holistic approaches to major killer diseases and use their networks effectively for immunization and combating pandemics. |
Будучи хорошо обеспеченными ресурсами, религиозные лидеры смогут осуществить целостный подход к основным смертельным заболеваниям и эффективно использовать свои сети для иммунизации и борьбы с пандемиями. |
Henceforth, no army, no ruler, no junta anywhere can abuse human rights with impunity. |
Отныне никакая армия, никакой правитель, никакая хунта, где бы то ни было, не смогут нарушать права человека безнаказанно. |
Until such structures can stand on their own, EULEX operates a fully operational and independent witness protection programme for Kosovo. |
До тех пор, пока такие структуры не смогут функционировать самостоятельно, действующую в полном объеме и независимую программу защиты свидетелей для Косово будет осуществлять ЕВЛЕКС. |
It should lead us to an ambitious agreement by which States represented in the General Assembly can take ownership of the objectives and verifiable commitments contained therein. |
Эта конференция должна подвести нас к заключению перспективного соглашения, на основе которого представленные в Генеральной Ассамблее государства смогут взять на себя ответственность за осуществление сформулированных в нем целей и поддающихся проверке обязательств. |
Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. |
Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
And until they can decide which department is responsible, our orders are to keep out of Burgundy. |
И до тех пор, пока там не смогут решить, на каком министерстве лежит ответственность, нам приказано держаться подальше от Бургундии. |
In addition, States should promote a societal climate in which converts can generally live without fear and free from discrimination. |
Помимо этого, государствам следует содействовать созданию в обществе такого климата, в котором лица, сменившие религию или убеждения, смогут жить в целом ничего не опасаясь и не подвергаясь дискриминации. |
Bosnian authorities can then compare the current passport database with the civil registry of valid Bosnian residents and isolate suspicious cases. |
Боснийские власти смогут сопоставить нынешнюю паспортную базу данных с базой данных, собранных бюро записи актов гражданского состояния, в целях регистрации живущих на законных основаниях боснийских жителей и выявления подозрительных случаев. |
Those of you who prefer to play cards, backgammon or chess are welcome in the playroom and musicians can enjoy the music room and piano. |
Что может быть приятнее, чем сыграть партию в бильярд, дегустируя хорошее вино и сыр неподалеку от камина. Зал игр откроет свои двери перед любителями карт, шашек и шахмат, а любители музыки смогут насладиться музыкальным салоном и игрой на рояле. |
It should be the forum in which States can work to streamline the environment-and-sustainable- development agenda. |
Она должна стать форумом, в рамках которого государства смогут работать над упорядочением пунктов повестки дня, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием. |
They can even capture opportunities if they are able to innovate and show flexibility because of their lower fixed costs. |
Если же они окажутся способны внедрять различные новшества и демонстрировать гибкость благодаря своим более низким фиксированным издержкам, то они смогут даже с выгодой для себя использовать эти возможности. |
For this month's election, Hong Kong's 3.2 million registered voters can elect only 30 of the 60 seats. |
Ожидается, что многие отдадут свои голоса за демократически настроенных кандидатов, хотя это не гарантирует им большинства в законодательном органе из-за необычного политического устройства Гонконга. На выборах этого месяца 3,2 миллиона зарегистрированных избирателей Гонконга смогут избрать лишь 30 из 60 депутатов. |
The attractions of Venice are only 10 minutes away and business travelers can easily move throughout the entire Veneto region. |
Всего 10 минут - и вы можете насладиться прелестями Венеции, а бизнес-путешественники, выбравшие этот 4-звездочный отель Венеции Местре, с легкостью смогут перемещаться по всему региону Венето. |
And if there are no fish, we can to fish. |
В таких зарослях рыбы не увидят наживку, а если они не смогут её увидеть, то мы ничего не наловим. |
ILO conducted three intensive training of facilitators in Colombo and Harare to create a pool of trainers who can build capacity among local gender experts and focal points. |
МОТ провела три курса интенсивной подготовки для специальных уполномоченных в Коломбо и Хараре, с тем чтобы подготовить инструкторов, которые смогут проводить соответствующую работу с местными экспертами и координаторами по гендерным вопросам с целью выработки у них необходимых профессиональных качеств и навыков в этой области. |
The universities participating in the project can set up a Chair on the basis of institutes of the Russian Academy of Sciences. |
Вузы-участники программы смогут открывать кафедры на базе институтов Российской академии наук. |
Or could be a world ruled by giant vegetables, and they've got to topple the vegetable despot before they can come back. |
И им нужно свергнуть овощного деспота до того как они смогут вернуться. |
Glen says they think they can lay their hands on the man who did it, though. |
Гленн говорит, что они наверняка смогут поймать преступника. |
Now, they in turn can supply an economic base... whichwillenablethe colonytobecome seIf-sufficient within 1 0 years. |
В свою очередь, они смогут обеспечить ресурсами которые в течении 10 лет смогут сделать колонию независимой. |
At the same time, their participation can make public policies and interventions more effective and responsive to individual needs, thus creating a virtuous circle. |
В то же время благодаря такому участию государственные стратегии и мероприятия смогут осуществляться более эффективно и смогут обеспечить более оперативное удовлетворение индивидуальных потребностей, что приведет к возникновению позитивной динамики. |
I don't know what's going on, but I guess they'll come out and talk to us as soon as they can. |
Я не знаю, что происходит, но я думаю, они нам все расскажут как только смогут. |
If the company comes in lower than the cap they can sell the balance of their emissions allowance. |
Если компании выбросят меньше своего ограничения то они смогут продать свой невыбранный объем другим. |
Once the other two are out of harm's way, they can work together to save the one left behind. |
Как только двое выберутся, они смогут помочь тому, кто остался. |
Halfdan can follow once they've landed. |
Люди Хальфдана смогут сразу отправиться вслед. |