Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
But how can they think that if I show them the devil? Но разве они смогут так говорить если я покажу им дьявола?
Well, there's no way they can know that unless they've removed you. Они не смогут понять этого, пока не уберут тебя.
If your prototypes, though I barely understand them, can prevent the effects of time on human cells at a molecular level, think of the possibilities. Если твои прототипы, хотя я едва понимаю их, смогут предотвратить влияние времени на клетки человека на молекулярном уровне, думай о возможностях.
But even when they can speak a sentence... they can't be taught abstract ideas. Но даже когда они смогут произносить фразы, они не смогут изучить абстрактные понятия.
If the risk in the receiving county disappears and the complainants risk being returned there, they can appeal under article 112 of the Foreign Nationals Act. Если риск в принимающей стране исчезнет и заявителям будет угрожать риск возвращения туда, они смогут обжаловать принятое решение в соответствии со статьей 112 Закона об иностранных гражданах.
The subprogramme will also provide forums in which national mechanisms in the ESCWA and other regions can actively share knowledge and experiences of gender mainstreaming and implementation of international instruments pertaining to women. В рамках этой подпрограммы ставится также задача организовывать форумы, на которых национальные механизмы из региона ЭСКЗА и других регионов смогут активно обмениваться знаниями и опытом в области актуализации гендерной проблематики и осуществления международных документов, касающихся женщин.
The Participants also encouraged the creation of models for cross-country partnerships in investment whereby international investors can engage in partnership arrangements with those from within the region as well as with local Afghan entrepreneurs. Они также призвали к созданию моделей общестранового партнерства в сфере инвестиций, посредством которых международные инвесторы смогут вступать в партнерские отношения с предпринимателями как из данного региона, так и из самого Афганистана.
This is the default legal regime from which deviations are permissible only when, and for as long as, those who justify the more permissive use of force under international humanitarian law can show that the requisite conditions have been fulfilled. Это базовый правовой режим, отступления от которого возможны лишь тогда, когда те, кто выступает за более свободное применение силы согласно международному гуманитарному праву, смогут продемонстрировать, что требуемые условия были выполнены.
Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру.
We hope that, at the centre of our efforts to improve the lives of those peoples, we will be guided by the notion of creating an environment within which citizens can live in harmony, fulfil themselves and enjoy life in greater freedom. Надеемся, что в своих усилиях по улучшению жизни этих народов мы будем руководствоваться главным образом задачей создания таких условий, в которых граждане смогут жить в гармонии друг с другом, реализовать свой потенциал и жить более свободной жизнью.
In this regard, it is my hope that the Lebanese Armed Forces can build on the successes recorded during the reporting period to further advance monitoring and control of Lebanon's borders, with the longer term objective of ensuring full respect of the arms embargo. Поэтому я надеюсь, что Ливанские вооруженные силы смогут развить успехи, достигнутые в ходе отчетного периода, и обеспечить еще более эффективный мониторинг и контроль на границе с Ливаном, с тем чтобы в долгосрочной перспективе добиться полного соблюдения эмбарго на поставки оружия.
I am hopeful that both countries can make progress on the delimitation of their respective maritime exclusive economic zones and make the necessary preparations for the exploration and exploitation of their resources in a manner that does not give rise to tensions. Я выражаю надежду на то, что обе страны смогут достичь прогресса в деле делимитации их соответствующих морских исключительных экономических зон и проведут необходимые подготовительные мероприятия для разведки и эксплуатации своих ресурсов в порядке, который не приведет к возникновению напряженности.
The Platform will provide a virtual forum where competition agencies can share non-confidential information on past and ongoing cases of competition law violations, particularly of a cross-border nature. Эта Платформа станет виртуальной площадкой, в рамках которой органы по вопросам конкуренции смогут обмениваться информацией неконфиденциального характера о предыдущих и текущих делах, связанных с нарушением законодательства в области конкуренции, в частности о тех делах, которые носят трансграничный характер.
If the public authorities and businesses can agree on enforcing them, the financial and technical means will follow, either in the form of investment or official development aid. Если государственные органы и предпринимательские круги смогут договориться о ее применении, будут обеспечены финансовые и технические средства либо в форме инвестиций, либо в виде официальной помощи в целях развития.
A new economics will be possible only if all people can participate in decision-making at both the national and international levels and if vested interests are brought under closer scrutiny by the public at large. Новая экономика станет возможной только в том случае, если все люди смогут участвовать в процессе принятия решений на национальном и международном уровнях и если привилегированные группы будут поставлены под более пристальный надзор со стороны всего общества.
The real test of benefits realization will be how entities can demonstrate quantitative and qualitative improvements in the cost-effective delivery of their mandates; the sorts of improvements that are occurring, examples of which are set out below, are laying the foundations to achieve this. Реальная проверка реализации преимуществ будет заключаться в том, каким образом структуры смогут продемонстрировать количественные и качественные элементы повышения эффективности выполнения своих мандатов с точки зрения затрат; такие улучшения, примеры которых приводятся ниже, закладывают основы для достижения этой цели.
By fully complying with the cessation of hostilities agreement they signed on 23 January under the auspices of IGAD and by fully cooperating in an inclusive political process, the parties can set the country on a path to peace, profound national reconciliation and fundamental systemic reform. Только на основе полного соблюдения соглашения о прекращении боевых действий, которое они подписали 23 января под эгидой МОВР, и всестороннего сотрудничества в рамках всеохватного политического процесса стороны смогут направить страну по пути, ведущему к миру, глубокому национальному примирению и коренным системным реформам.
That Party is of the view that the LEG should complete those tasks critical to clarifying the NAP process before Parties can provide detailed guidance on effective means of support for that process. Эта Сторона считает, что ГЭН следует завершить работу над этими задачами, имеющими огромное значение для уточнения процесса НПА, прежде чем Стороны смогут дать подробные руководящие указания в отношении эффективных средств оказания поддержки этому процессу.
In order to assist African countries in this respect, ECA will build a simple but consistent generic macroeconomic forecasting model that will be used to train modellers from Member States, who can then easily adapt it to the needs of their individual countries. Чтобы оказать помощь странам Африки в этом отношении, ЭКА разработает простую, но стройную общую модель макроэкономического прогнозирования, которая будет использоваться для подготовки специалистов по прогнозированию из государств-членов; затем эти специалисты смогут с легкостью адаптировать эту модель к потребностям своей страны.
The Guide is intended to be part of the overall framework that standards bodies can use in their efforts to support the need for more accessible products and services. Предполагается, что Руководство будет входить в число материалов, которыми директивные органы смогут пользоваться в своих усилиях, направленных на удовлетворение потребности в более доступных товарах и услугах.
In this respect, the "One United Nations" funds, created to finance the "Delivering as one" programmes, are built on the notion that they can facilitate the channelling of donor support to those priorities. В этой связи фонды программы «Единая Организация Объединенных Наций», создаваемые для финансирования программ в рамках инициативы «Единство действий», организуются с таким пониманием, что они смогут способствовать направлению выделенных донорами средств на решение приоритетных задач.
A key strategy of the Centre is to conduct training of trainers in order to build a pool of local resource persons who can deliver Academy training at the subregional and national levels and sustain its subsequent uptake and institutionalization. Одной из ключевых стратегий Центра является подготовка инструкторов для создания резерва местных экспертов, которые смогут проводить обучение по программе «Академия» на субрегиональном и национальном уровнях и поддерживать ее последующее освоение и институционализацию.
Sanctioned by market rules and global competition, these corporations can help to stimulate national production by replacing imports with their own products, within the context of an open economy, and thus actively participate in boosting job creation. Действуя в рамках рыночных правил и правил международной конкуренции, эти предприятия смогут способствовать подъему отечественного производства благодаря замещению импорта в условиях открытой экономики и тем самым внести активный стимулирующий вклад в дело создания рабочих мест.
If achieved, women can become more empowered and capable of handling their national responsibilities, thus contributing to sustainable and equitable economic growth, which will ultimately help to achieve the objective of increased productive capacity. Если эта задача будет выполнена, женщины смогут обрести более широкие права и возможности в плане выполнения своих обязанностей перед своей страной, способствуя тем самым экономическому росту на принципах устойчивости и справедливости, который в конечном счете поможет в достижении цели наращивания производительного потенциала.
Even if women who have graduated from nursing school return to their hometowns, they can continue to make effective contributions by working as nurses in local hospitals and clinics. Даже если женщины, окончившие медицинские училища, вернутся в свои родные города, они смогут продолжать играть эффективную роль, работая медицинскими сестрами в местных больницах и клиниках.