| To conclude, we believe that women can make a difference if they have the opportunity to do so. | В заключение следует сказать, что, по нашему мнению, женщины смогут сыграть свою важную роль в жизни общества, если для этого им будет предоставлена соответствующая возможность. |
| On our web sites, expatriate African professionals will find all the information on NEPAD and can obtain answers to their questions. | На наших веб-сайтах экспатриировавшие африканские специалисты найдут всю необходимую информацию относительно НЕПАД и смогут получить ответы на свои вопросы. |
| Many developing countries have curtailed their expenditures on weapons, and the resources can now be utilized for socio-economic development. | Многие развивающиеся страны уменьшили свои расходы на оружие, и теперь они смогут использовать освободившиеся ресурсы на социально-экономическое развитие. |
| Thus, individuals would truly comprehend that genuine peace can emerge only from the peace within each citizen. | Таким образом, люди смогут действительно осознать, что подлинного мира можно достигнуть лишь на основе мира в душе каждого человека. |
| The correctness and timeliness of State responses will determine whether developing countries can use globalization to bring their populations out of poverty and insecurity. | От правильности и своевременности принимаемых государством мер будет зависеть, смогут ли развивающиеся страны воспользоваться глобализацией для того, чтобы избавить свое население от нищеты и отсутствия безопасности. |
| Equally important, of course, they can protect themselves from HIV infection. | Не меньшую важность, естественно, имеет и тот факт, что они смогут сами обезопасить себя от инфекции ВИЧ. |
| Our collective efforts can then make a difference. | Тогда наши коллективные усилия смогут быть плодотворными. |
| In each case, sustainable linkages will only be created if both foreign affiliates and domestic firms can benefit from them. | В каждом случае устойчивые связи могут создаваться лишь при том условии, что их выгодами смогут воспользоваться как иностранные филиалы, так и отечественные фирмы. |
| With regard to Kisangani, from bad events perhaps something good can emerge. | Что касается Кисангани, то, возможно, эти печальные события смогут привести и к каким-либо положительным результатам. |
| Only by doing so can we achieve the maximum impact of our efforts. | Лишь в этом случае предпринимаемые нами меры смогут дать максимальные результаты. |
| In that way they can better participate in the global debate on the subject. | Таким образом, они смогут принимать более эффективное участие в глобальном обсуждении этого вопроса. |
| All legal systems will require proof that property is stolen before they can attempt to return it to its owner. | Во всех правовых системах будет необходимо доказывать факт хищения собственности до того, как смогут быть предприняты попытки возвратить такую собственность ее владельцу. |
| South-South cooperation may be a major route by which the poor can benefit from globalization. | Сотрудничество Юг-Юг может быть одним из основных путей, благодаря которому бедные смогут извлечь выгоду из глобализации. |
| Although there is evidence of some progress in this area, only future evaluations can determine the extent to which this objective has been attained. | Несмотря на признаки определенного прогресса в этой области, только будущие оценки смогут определить степень достижения этой цели. |
| We still hope that the parties can find a way forward towards a peaceful settlement through these efforts. | Мы все еще надеемся, что стороны смогут найти путь к мирному урегулированию посредством таких усилий. |
| It is hoped that they can continue to play such an instrumental role in the second national report reviewing process in 2002. | Ожидается, что они смогут сыграть столь же полезную роль и при рассмотрении вторых национальных докладов в 2002 году. |
| Artificial deadlines give hope to warlords, to criminals and to corrupt officials that they can outlast the international community. | Искусственные сроки дают главарям военизированных формирований, преступникам и коррумпированным чиновникам надежду на то, что они смогут дождаться ухода международного сообщества. |
| Only in that way can women overcome the handicaps imposed by centuries of unequal treatment and boldly fulfil their human potential. | Лишь таким образом женщины смогут преодолеть препятствия, вызванные столетиями неравноправного отношения, и смело реализовать свой человеческий потенциал. |
| For economically advanced countries, institutionalization and innovation can assist Governments to better meet the rising expectations of their citizens. | В экономически развитых странах путем институционализации и инноваций правительства смогут лучше удовлетворять растущие ожидания своих граждан. |
| The Secretariat will also have a strong management advisory service to which managers can turn for help. | В Секретариате будет также создана сильная служба консультационных услуг для руководства, в которую руководители смогут обращаться за помощью. |
| The informal settlers can use the rights to raise capital for micro-enterprises. | Неофициальные поселенцы смогут использовать эти права для мобилизации средств для создания микропредприятий. |
| Effective provision of health services can only be assured if people's participation is secured by States. | Государства смогут добиться эффективного оказания услуг здравоохранения лишь путем привлечения к этой работе населения. |
| There is thus much that the United Nations and the IPU can bring to each other. | Поэтому Организация Объединенных Наций и Межпарламентский союз смогут существенно обогатить друг друга. |
| However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. | Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. |
| Resources can never be a substitute for the political will of the parties. | Ресурсы никогда не смогут заменить политическую волю сторон. |