| Albanians in Kosovo can forgive, but they cannot forget. | Албанцы в Косово смогут простить, но не смогут забыть. |
| Application of the no-cost principle ensures that children and adolescents can obtain essential official documents without suffering any form of discrimination. | Претворение на практике принципа безвозмездности служит гарантией того, что дети и подростки смогут получать необходимые официальные документы, не подвергаясь при этом никакой дискриминации. |
| Only this offers the prospect that members of all ethnic communities can travel wherever they wish without being subjected to humiliation or violence. | Только он раскрывает перспективу того, что члены любых этнических общин смогут свободно передвигаться по своему усмотрению, не подвергаясь при этом унижениям или насилию. |
| It will also provide a single economic space within which Caribbean nationals and businesses can operate. | Оно также обеспечит единое экономическое пространство, в котором смогут работать граждане и предприятия стран Карибского бассейна. |
| Persons seeking counselling can, of course, seek it direct. | Лица, нуждающиеся в консультационном обслуживании, смогут получать его напрямую. |
| Smaller developing countries, he said, would need more capacity-building and training before they can fully engage. | Менее крупным развивающимся странам, по его мнению, потребуется в большей степени укрепить свой потенциал и подготовку кадров, прежде чем они смогут в полной мере участвовать в указанной деятельности. |
| After completing the survey, respondents can access a chart that shows how their workplace ranks against a defined norm. | По завершении обследований респонденты смогут ознакомиться с диаграммой, где будет указано, насколько положение дел на их предприятии соответствует установленным нормативам. |
| Only then can changes in gender roles at the micro level be accompanied by corresponding changes in political or organizational influence. | Только при таком условии изменения в понимании гендерных ролей на микроуровне смогут сопровождаться соответствующими изменениями в плане политических и организационных последствий. |
| How can States help cities fulfil this new requirement to become strategists? | Каким образом государства смогут способствовать удовлетворению этой новой необходимости того, чтобы города развивались на основе правильных стратегий? |
| If those two large countries can sustain high economic growth and distribute its benefits widely, they could well achieve the sanitation Millennium Development Goals. | Если вышеупомянутые две большие страны будут в состоянии сохранить высокие темпы экономического роста и распространить его блага на широкие слои населения, то они вполне смогут обеспечить достижение касающихся санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Those committees are not to exceed 43 members and can receive specialized input from public officials and experts. | Численный состав этих комитетов не должен превышать 43 членов, а сами комитеты смогут пользоваться специализированными услугами должностных лиц государственных учреждений и экспертов. |
| External support can bring countries only so far in their quest for sustainable peace. | За счет одной только внешней поддержки страны в своей деятельности по построению устойчивого мира далеко продвинуться не смогут. |
| By reminding ourselves of past injustices, we help to ensure that such systematic abuse of human rights can never be repeated. | Напоминая себе о проявлениях несправедливости, имевших место в прошлом, мы способствуем обеспечению того, что подобные систематические нарушения прав человека никогда не смогут повториться. |
| Parties to the Convention can demonstrate its continued relevance and vitality by completing the negotiation of the draft protocol on cluster munitions. | Успешно завершив переговоры в отношении проекта протокола по кассетным боеприпасам, стороны Конвенции смогут продемонстрировать неизменную актуальность и жизнеспособность этого соглашения. |
| With these products, they can earn a living. | С помощью этих навыков они смогут зарабатывать себе на жизнь. |
| This means that NGOs can now keep in close touch with their target constituencies using single-to-multiple messaging, without incurring high costs. | Это означает, что теперь НПО смогут поддерживать тесные контакты со своими целевыми аудиториями, рассылая массовые сообщения и не неся при этом крупных расходов. |
| Additionally, drought-tolerant maize can benefit more than 30 million people in Africa. | Кроме того, 30 млн. человек в Африке смогут воспользоваться преимуществами засухоустойчивой кукурузы. |
| This work compiles existing operational materials and instructions which can improve the practitioner's understanding of recommended methodologies. | В этой работе обобщаются существующие оперативные материалы и инструкции, благодаря которым специалисты-практики смогут лучше понять соответствующие методологические рекомендации. |
| This means that the countries can send cells of the hypercubes blanked for confidentiality reasons. | Это означают, что по соображениям конфиденциальности страны смогут оставлять ячейки гиперкубов пустыми. |
| After years of crisis, the country needs to heal and look towards a future in which people can live together in harmony. | Пережив годы кризиса, страна нуждается в исцелении и должна стремиться к такому будущему, когда люди смогут жить сообща в гармонии. |
| It has been argued that countries can accumulate the necessary capabilities to catch up only through industrialization. | Считалось, что страны смогут нарастить необходимый потенциал только путем индустриализации. |
| Sustainability: The creation of an efficient regional transport network requires a framework in which all States can collectively address the issues involved. | Устойчивость: для создания эффективной региональной транспортной сети необходим механизм, в рамках которого все государства смогут коллективно решать назревшие вопросы. |
| Under this item, delegations can also examine the status of deliverables in the 2011-2012 programme of work. | В рамках этого пункта повестки дня делегации смогут также изучить ход подготовки материалов, предусмотренных программой работы на 2011-2012 годы. |
| What we seek is a just status that all parties can embrace. | Мы добиваемся лишь справедливого статуса, который смогут поддержать все стороны. |
| A good FMCT is defined as an FMCT that all sides can eventually join. | Серьезный ДЗПРМ означает ДЗПРМ, к которому в итоге смогут присоединиться все стороны. |