In addition, the Government is in the process of establishing a youth fund from which young people can draw to realize their self-development and entrepreneurship aspirations. |
Кроме того, правительство сейчас создает молодежный фонд, из которого молодые люди смогут получать средства на цели самостоятельного развития и реализации своих предпринимательских способностей. |
The Sudan therefore calls for the establishment of a better world where all States, big or small, can peacefully coexist. |
В этой связи Судан призывает к созданию более совершенного мира, в котором все государства, большие и малые, смогут мирно сосуществовать. |
Only with that in mind and by working hand in hand can both bodies effectively address the myriad issues that the international community must confront. |
Только памятуя об этом и работая рука об руку, оба эти органа смогут эффективно решать множество проблем, которыми должно заниматься международное сообщество. |
Only by working with international partners can the United States best address these challenges, enhance cybersecurity, and reap the full benefits of the digital age . |
Лишь на основе сотрудничества с международными партнерами Соединенные Штаты смогут найти оптимальные решения этих проблем, укрепить кибербезопасность и в полном объеме воспользоваться плодами цифровой эпохи». |
It was also suggested that the current financial ceilings in relation to maximum compensation can mean that remedies are neither effective nor dissuasive. |
Высказывалось также мнение о том, что нынешние финансовые пределы максимальной компенсации могут привести к тому, что средства правовой защиты станут неэффективными и не смогут иметь сдерживающего эффекта. |
Whatever the outcome, the process itself will send a message to all concerned that without popular support, neither the Government nor the opposition can prevail. |
Какими бы ни были их результаты, сами эти консультации послужат всем заинтересованным сторонам сигналом о том, что без поддержки населения ни правительство, ни оппозиция одержать верх не смогут. |
We are confident that Africa can carry out NEPAD for the peace, security, prosperity and sustainable development of Africa and the world. |
Мы убеждены, что страны Африки смогут осуществить НЕПАД в интересах обеспечения мира, безопасности, процветания и устойчивого развития в Африке и во всем мире. |
But can they survive in a less conducive policy environment? |
Однако смогут ли они выжить в менее благоприятном политическом климате? |
The directors of most regional offices believe they can adequately increase the evaluation skills of the monitoring and evaluation staff and programme staff within two years. |
Директора большинства региональных отделений считают, что смогут добиться надлежащего повышения квалификации сотрудников по мониторингу и оценке и персонала программ в течение двух лет. |
It is unhealthy if the only way small and medium-sized countries can ensure their interests are taken into account is by threatening to block the progress of others. |
Опасно, если малые и средние страны смогут добиваться учета своих интересов лишь с помощью угроз заблокировать прогресс других. |
Let us here resolve to build one world where every man, woman and child can realize the true purpose and fulfilment of life. |
Давайте же примем решение о создании единого мирового сообщества, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок смогут воплотить в жизнь свое истинное предназначение и добиться самореализации. |
It is only in this way that they can function effectively to ensure non-discriminatory access to the network and a high level of safety. |
Только таким образом они смогут функционировать эффективно для обеспечения недискриминационного доступа к сети и высокого уровня безопасности. |
Likewise, in accordance with the President's statement of July 2006, no person or company can receive any new contracts or concessions if they have arrears with the Government. |
Аналогичным образом, в соответствии с заявлением президента, которое было сделано в июле 2006 года, ни одно физическое лицо и ни одна компания не смогут получить новые контракты или концессии, если у них имеется задолженность перед государством. |
I am convinced that the main Ivorian political leaders can rise above narrow partisan and personal interests and make the compromises needed to take their country out of crisis. |
Я убежден, что основные ивуарийские политические лидеры смогут оказаться выше своих узкопартийных и личных интересов и взять на себя обязательства, необходимые для того, чтобы вывести страну из кризиса. |
If the biofuel market is slow, farmers can carry out arbitrage between that market and the traditional food product market. |
Если конъюнктура на рынке биотоплива будет низкой, фермеры смогут выбирать между данным рынком и рынком традиционных продовольственных культур. |
With divine help and the active participation of each person, they can dominate what is evil in them and progress on the path of good. |
С Божьей помощью и при активном участии каждого человека они смогут побороть в себе зло и встать на путь добра. |
The proposed 2008/09 budget includes an increase in the number of in-mission training courses where national staff can avail themselves of professional and technical development opportunities equally with international staff and UNVs. |
В предлагаемом бюджете на 2008/09 год предусмотрено увеличение числа учебных курсов, которые будут организованы непосредственно в Миссии, поэтому национальные сотрудники смогут воспользоваться возможностями в плане профессиональной и технической подготовки наравне с международными сотрудниками и добровольцами Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, we need concerted actions through which Governments, the business community and civil society organizations in both developed and developing countries can unite their forces. |
Для этого нам нужны такие согласованные действия, благодаря которым правительства, деловые круги и организации гражданского общества как развитых, так и развивающихся стран смогут объединить свои силы. |
It is here in this forum also that those that finally achieve economic growth can press their legitimate claims. |
Кроме того, именно в этом форуме те, кто, наконец, достиг цели экономического роста, смогут высказать свои законные требования. |
They can grow and manifest divine attributes, have affection for others, stand up for justice, fear no power or threat and defend the oppressed. |
Они смогут развиваться и проявлять божественные свойства, возлюбить других, отстаивать справедливость, не бояться ни силы, ни угроз и защищать угнетенных. |
We hope that the United Nations system and all Member States can acknowledge this and support our region's efforts to tackle these issues. |
Мы надеемся, что система Организации Объединенных Наций и все государства-члены признают это и смогут поддержать усилия нашего региона по решению этих проблем. |
The World Youth Alliance is convinced that through creativity, innovation and hard work, people can overcome the current development challenges posed by rapid urbanization. |
Всемирный альянс молодежи уверен в том, что благодаря творческим возможностям, новаторству и напряженному труду люди смогут преодолеть проблемы в области развития, возникшие в настоящее время в результате стремительного процесса урбанизации. |
It is possible that low-income countries can, at least partly, raise money through public benefit charges or taxes to implement such support programmes. |
Возможно, что страны с низким уровнем дохода смогут, по крайней мере частично, мобилизовать финансовые средства за счет введения социальных сборов или налогов за улучшение условий жизни для реализации таких программ поддержки. |
And, more importantly, they can never be a substitute for genuine multilateralism, which must continue to take place inside the United Nations. |
И, что еще важнее, они никогда не смогут заменить подлинной многосторонности, принципа, воплощением которого по-прежнему должна быть Организация Объединенных Наций. |
Communication barriers experienced by persons with sensory disabilities can lead to them being targeted in the belief that they will not be able to complain. |
Барьеры на пути общения, с которыми сталкиваются лица с сенсорными нарушениями, могут вести к тому, что они становятся объектом насилия со стороны лиц, полагающих, что они не смогут никому пожаловаться. |