Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
In the other, UNMIK will take a step-by-step approach, replacing, for example, parallel schools and hospitals with Provisional Institutions of Self-Government structures when they can provide the same level of service. В другом случае МООНК применит поэтапный подход, заменяя, например, параллельные школы и больницы структурами временных институтов самоуправления, как только они смогут обеспечивать аналогичный уровень обслуживания.
The remaining two thirds need follow-up and, in some cases, also treatment for a substance abuse problem and/or a mental illness before they can manage to live in their own home. Остальные две трети нуждаются в дополнительной помощи и в некоторых случаях в решении проблем, связанных с лечением токсикомании и/или психических заболеваний, прежде чем они смогут жить отдельно.
In this way the new owners can make an informed chose with better knowledge of their rights and obligations, and subsequently ensure a more effective and sustainable management of their homes. Таким образом, новые владельцы смогут делать обоснованный выбор при лучшем знании своих прав и обязанностей и, следовательно, обеспечивать более эффективное и устойчивое управление своими домами.
By learning about the past, young generations can fully understand the present and prepare a better future together in a world free of all types of enslavement, injustice, discrimination and prejudice. Изучая прошлое, молодые поколения смогут в полной мере понять настоящее и сообща построить светлое будущее в мире, свободном от любого вида порабощения, несправедливости, дискриминации и предрассудков.
Their proposals and initiatives will play an essential role in helping us develop an action plan that Member States can adopt at the summit. Выдвинутые ими предложения и инициативы окажут нам чрезвычайно важную помощь в разработке плана действий, который государства-члены смогут принять на заседании высокого уровня.
Women and youth, if well equipped with information and knowledge, can also advocate for improvement in land, housing and housing finance laws, regulations and policies. Женщины и молодежь, хорошо оснащенные информацией и знаниями, смогут также пропагандировать улучшение законов, норм и политики, касающихся земли, жилья и жилищного финансирования.
The enhancement of a coordinated response by the United Nations system is a process that requires the elaboration of a shared analytical framework on the crisis and its impact on development, around which all actors can develop common approaches. Для укрепления скоординированных мер реагирования системы Организации Объединенных Наций необходимо сформировать общую аналитическую базу по вопросу о кризисе и его последствиях для развития, на основе которой все участники смогут разрабатывать общие подходы.
It may therefore be necessary in a first step to include consumer associations in the target audience of an awareness raising campaign, before they can become partners at a later stage. Поэтому необходимо в качестве первого шага включить ассоциации потребителей в целевую аудиторию информационных программ, прежде чем они смогут стать партнерами на более позднем этапе.
Financial assistance to attend the sessions of the committees would help to avoid a situation whereby only indigenous peoples with solid financial resources or those that live close to the venue of the meeting can meet with these organs. Финансовая помощь в посещении сессий комитетов поможет избежать ситуаций, при которых встречаться с этими органами смогут лишь представители коренных народов, располагающие хорошими финансовыми возможностями или проживающие недалеко от мест проведения совещаний.
Cambodia hopes that both sides can finally look for a compromise on this crucial issue in order to achieve a breakthrough for the sake of a lasting peace in the Middle East. Камбоджа надеется, что в конечном счете обе стороны смогут найти компромисс для решения этого важного вопроса в интересах достижения прорыва в деле обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке.
It is my delegation's hope that the two countries - Cuba and the United States of America - can improve their relationships and embark upon a process of partnership and cooperation. Наша делегация надеется на то, что обе страны - Куба и Соединенные Штаты Америки - смогут наладить свои взаимоотношения и приступить к процессу партнерства и сотрудничества.
Allow me to point out that the latter is essential in order to identify realistic compromises that all Members can accept for a reform that is vital to the United Nations. Позвольте отметить, что последняя абсолютно необходима для выявления таких реалистичных компромиссов, с которыми смогут согласиться все члены ради реформы, жизненно необходимой Организации Объединенных Наций.
However, if the parties can agree on a new regime, it could be an epoch-making agreement to facilitate the flow of funds for habitat conservation, and thus contribute to the benefit of the entire planet. Однако если стороны смогут договориться о новом режиме, это соглашение станет эпохальным и позволит привлечь потоки капитала для сохранения среды обитания и тем самым принесет пользу всей планете.
Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели.
These preparations should enable the identification of detailed modalities in accordance with which the European Union will perform this mission, as well as the support that the troops deployed in Kinshasa can receive from MONUC. Эта работа должна позволить в деталях определить условия выполнения этой миссии Европейским союзом, а также поддержку, которую развернутые в Киншасе подразделения смогут получить от МООНДРК.
It is presumed that these will be rooted in more in-depth national research, which will ensure that local contexts are captured and that countries can assess their own progress. Предполагается, что они лягут в основу более глубоких национальных исследований, которые будут учитывать местные условия и на основании которых страны смогут сами оценивать собственный прогресс.
The trainee prison guards are taught strategies which they can employ to reconcile the state of the prisons at least to some extent with the cultural and/or religious requirements of the prisoners. Будущие тюремные надзиратели изучают стратегии, при помощи которых они смогут хотя бы частично адаптировать условия тюремной жизни к культурным и/или религиозным потребностям заключенных.
It is important that spoiler elements not be given the opportunity to derail the chance for both peoples to have a future where they can live in peace and security. Важно, чтобы негативные моменты не свели на нет возможности для обоих народов обрести будущее, в котором они смогут жить в условиях мира и безопасности.
As it is now, Member States can hardly properly evaluate the workings of the Council or its shortcomings on the basis of the report with a view to recommending remedial action. На данный момент государства-члены вряд ли смогут дать должную оценку результатам работы Совета или отметить ее недостатки на основе доклада, чтобы рекомендовать меры к исправлению положения.
The speed of the envisioned technology would be enhanced by networking among unmanned machines which would be able to "perceive and act" faster than humans can. Эффективность этих новых технологий возрастет за счет объединения в общую сеть автономных роботов, которые смогут «видеть и реагировать» быстрее, чем люди.
In that way, people in every country and every region of the world can enjoy equal opportunities for development, thus creating conditions conducive to the common prosperity of humankind. Тогда народы всех стран и регионов мира смогут пользоваться равными возможностями для своего развития, создавая таким образом условия, благоприятные для процветания всего человечества.
Such progress will provide the international community with an important indication of the willingness of Kosovo's leaders to create the foundations for a sustainable multi-ethnic, democratic society, in which members of all communities can live in dignity and security. Такой прогресс станет для международного сообщества важным показателем готовности лидеров Косово заложить основы устойчивого многоэтнического, демократического общества, в котором члены всех общин смогут жить в достойных и безопасных условиях.
For the purpose to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan, the consequences of military occupation and ethnic cleansing must be eliminated. Чтобы выйти на этап, когда соответствующие стороны смогут начать рассмотрение самоуправляющегося статуса для нагорно-карабахского региона в составе Азербайджана, должны быть устранены последствия военной оккупации и этнической чистки.
It is only through political dialogue that the parties can reach a viable, sustainable and comprehensive solution to the crisis, and the work of UNAMID and the Special Envoys to facilitate a cessation of hostilities is vital in this regard. Только в рамках политического диалога стороны смогут достичь надежного, долговременного и всеобъемлющего решения кризиса, и в этом отношении исключительно важной является деятельность ЮНАМИД и специальных посланников по содействию прекращению военных действий.
There is a growing feeling that some of the protagonists are engaged in a deliberate policy of stalling in support of their belief that they can achieve a solution through military means. Усиливается впечатление, что некоторые из участников проводят преднамеренную политику проволочек, продолжая верить в то, что они смогут добиться решения военными средствами.