Based on this information, Parties can give information and advice to the exporters and to the disposers how to cover their liability. |
Собрав такую информацию, Стороны смогут информировать экспортеров и лиц, занимающихся удалением, о способах покрытия своей ответственности и предоставлять им консультации по этим вопросам. |
We hope that Timor-Leste's other neighbours can also resolve their bilateral issues with this emerging country, in order to allow it to attain its true economic potential. |
Мы надеемся, что и другие соседи Тимора-Лешти смогут урегулировать свои двусторонние проблемы с этой молодой страной, с тем чтобы она получила возможность полностью реализовать свой экономический потенциал. |
Because UNMISET's ability to help will continue to be limited and can only complement bilateral efforts, the Security Council should further encourage greater assistance from the international community, which will be critical to the long-term stability and development of Timor-Leste. |
В связи с тем что способности МООНПВТ по оказанию помощи будут и впредь ограничены и смогут служить лишь дополнением к двусторонним усилиям, Совету Безопасности следует еще больше поощрять расширение сотрудничества со стороны международного сообщества, которое будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности и развития Тимора-Лешти. |
Developing countries can succeed in complex industrial exports without going through TNC networks if they are able to build the necessary indigenous base of technological capabilities, as the examples of the Republic of Korea and Taiwan Province of China have shown. |
Развивающиеся страны смогут успешно экспортировать сложную промышленную продукцию, не вступая в кооперационные связи с ТНК, если им удастся создать необходимую местную техническую базу, как это, например, имело место в случае Республики Кореи и Китайской провинции Тайвань. |
At the same time, as noted elsewhere, the respective roles and relationships of the various security agencies have yet to be clarified, codified by law and elaborated through regulation, before they can begin to be strengthened through practical experience of cooperation. |
В то же время, как отмечается в настоящем докладе, соответствующие функции и взаимоотношения различных служб безопасности еще предстоит уточнить, кодифицировать в законодательном порядке и закрепить на нормативном уровне, прежде чем они смогут приступить к укреплению своего потенциала на основе опыта практического сотрудничества. |
Nationally, we will continue to promote the well-being of children and provide them with a secure and enabling environment in which they can develop their full potential. |
На национальном уровне мы будем и впредь повышать уровень благосостояния детей и создавать для них безопасные и благоприятные условия, в которых они смогут полностью раскрыть свои способности. |
Only new permanent members selected by the General Assembly with a clear mandate and held accountable through review by the Assembly can make a difference. |
Кардинальных сдвигов смогут добиться лишь новые избранные Генеральной Ассамблеей постоянные члены, которые будут наделены четким мандатом и будут отчитываться за свою деятельность перед Ассамблеей в ходе всестороннего обзора. |
Progress will be evident when Cambodia's courts can rule in accordance with the law without fear of reprisals and politically motivated disciplinary action, and when they begin to treat all citizens as equal before the law. |
Прогресса можно будет добиться лишь тогда, когда камбоджийские суды смогут выносить решения на основании закона, не опасаясь репрессий и политически мотивированных дисциплинарных мер, и когда они начнут считать всех граждан равными перед законом. |
We would warmly welcome any parties that want to participate in this bridge-building exercise, and we hope the President of the Review Conference and his Bureau can reap the benefits of this approach. |
Мы бы тепло приветствовали любые стороны, желающие принять участие в этом предприятии по наведению мостов, и мы надеемся, что Председатель обзорной Конференции и его бюро смогут извлечь пользу из этого подхода. |
Millions of women around the world have started a better life with their children with the support of these centers, which offer them refuge until they can support themselves. |
Миллионы женщин во всем мире получили возможность начать новую жизнь со своими детьми при поддержке таких центров, которые предоставляют им кров, пока они не смогут самостоятельно обеспечивать себя. |
Unless there is a political will to have strong and effective solutions, such as debt forgiveness and debt arbitration, it is difficult to imagine how such countries can ever get out of poverty. |
Трудно представить, каким образом эти страны смогут когда-либо вырваться из тисков нищеты, если политики не проявят волю и не найдут прочные и эффективные решения, такие, как списание долгов и арбитражное урегулирование задолженности. |
It is not within the capacity of UNIFEM to report directly to the Forum but rather to facilitate a space in which indigenous women can express their concerns publicly on local and global levels. |
У ЮНИФЕМ нет возможности представлять доклад непосредственно Форуму, и он может лишь содействовать созданию условий, в которых женщины-представительницы коренных народов смогут информировать о своих проблемах общественность на местном и глобальном уровнях. |
With a view to taking forward the policy aimed at modifying social and cultural patterns of conduct, women can now count on the different segments of the media (radio, television, the press) to help bring about the required changes in attitude. |
В дальнейшем в целях эффективного осуществления политики, предусматривающей изменение форм социального поведения, женщины смогут рассчитывать на различные компоненты сектора средств массовой информации (радио, телевидение, пресса), для изменения мышления с учетом новых условий. |
It is hoped that those of us who achieved a full measure of self-government in year's past, through independence, free association or integration, can provide useful insights for those who will follow. |
Остается надеяться, что те из нас, кто уже достиг полного самоопределения в виде независимости, свободного присоединения или объединения, смогут послужить полезным примером для тех, кто пойдет по их пути. |
We believe that, on the basis of those fundamental principles, the two countries can settle their differences, thus positively utilizing their geographical proximity to develop useful economic, trade and investment relations in the interest of their peoples. |
Мы считаем, что в рамках этих основополагающих принципов обе страны смогут урегулировать свои разногласия и будут тем самым наилучшим образом использовать географическую близость друг к другу для развития полезных экономических, торговых и инвестиционных отношений в интересах своих народов. |
In this period of historical importance wherein opportunities and challenges exist side by side, countries can truly bring about a harmonious world with lasting peace and common prosperity only when they rally closely together. |
В этот важный исторический период благоприятные возможности и вызовы сосуществуют бок о бок, страны смогут создать истинно гармоничный мир с прочным миром и всеобщим процветанием, только когда они тесно сплотят свои ряды. |
Their example and their commitment should elicit a commensurate response from the international community to turn the Middle East into a region where all its peoples can live in peace and harmony. |
Их пример и их приверженность должны вызывать соответствующий отклик и со стороны международного сообщества, с тем чтобы превратить Ближний Восток в регион, где все народы смогут жить в условиях мира и согласия. |
The establishment of the Peacebuilding Commission and of the Human Rights Council are important, but we must define ways in which these bodies can reinforce the work of the other principal organs of the United Nations. |
Учреждение Комиссии по миростроительству и создание Совета по правам человека - важные задачи, но мы должны определить пути, на которых эти органы смогут подкрепить работу других главных органов Организации Объединенных Наций. |
If the elected leaders are unable or unwilling to shoulder their sovereign responsibilities, especially in the absence of viable and accountable State structures, neither peace nor development can emerge or endure. |
Если избранные лидеры не смогут или не пожелают выполнять свои суверенные обязанности, особенно в условиях отсутствия дееспособных и подотчетных государственных структур, вряд ли установятся или сохранятся мир и развитие. |
Stopping the dumping of commodities and eliminating the consequent damage that such dumping inflicts on small farmers and producers worldwide have now rightly become the litmus test for whether poor countries can obtain any justice from the WTO. |
Прекращение демпинга в сырьевом секторе и устранение ущерба, наносимого таким демпингом мелким фермерам и производителям во всем мире, теперь по праву рассматривается в качестве лакмусовой бумажки для проверки того, смогут ли бедные страны добиться справедливости в ВТО. |
We therefore welcome the new members of the Agency and hope that they can contribute to the search for consensus, which will make it possible to increase transparency, confidence and legitimacy with regard to the decisions taken in that forum. |
В связи с этим мы приветствуем новых членов Агентства и надеемся, что они смогут внести свой вклад в поиски консенсуса, который будет способствовать еще большей транспарентности, доверию и законности решений, принимаемых на этом форуме. |
For the first time, the United Nations will have a single forum in which the wider international community, including regional political players, donors and the international financial institutions, can come together to assist countries emerging from conflict. |
Впервые в Организации Объединенных Наций будет создан единый форум, в котором международное сообщество, включая региональных политических субъектов, доноров и международные финансовые учреждения, смогут объединить усилия в целях оказания помощи странам, пережившим конфликты. |
We hope that all parties can continue to work together to move forward the six-party talks and to seek a peaceful solution to this issue through dialogue, so as to ensure long-lasting peace and stability on the Korean peninsula and to achieve common development and prosperity. |
Мы надеемся, что все стороны смогут продолжать совместную работу в целях продвижения вперед процесса шестисторонних переговоров и отыскания мирного решения этой проблемы через диалог, чтобы обеспечить прочный мир и стабильность на Корейском полуострове и добиться общего развития и процветания. |
The first-instance judicial process in respect of the 10 priority cases and the five concerning widespread patterns of violence may be completed by June 2004, provided all the trials can commence. |
Судебный процесс первой инстанции по 10 приоритетным делам и пяти делам, связанным с широко распространенными случаями насилия, может быть завершен к июню 2004 года при условии, что все процессы смогут начаться. |
Healthy, educated mothers are more likely to have healthy, educated children who can lead productive lives and help accelerate development in their communities and in their countries. |
У здоровых и образованных матерей больше шансов иметь здоровых и образованных детей, которые смогут вести плодотворную жизнь и содействовать ускоренному развитию своих общин и стран. |