Given the broad spectrum of causes of conflict in Africa and their complexity, we fully agree with many that the lack of commitment on the part of donor countries to provide sufficient resources, both financial and technical, does not help Africa solve its problems. |
Учитывая широкий круг причин конфликтов в Африке и их сложный характер, мы полностью согласны со многими в том, что отсутствие у стран-доноров готовности выделять достаточные ресурсы, как финансовые, так и технические, не помогает Африке решать ее проблемы. |
The Symposium considered the broad range of new technologies that are being employed in census operations including global positioning system technology, and hand-held devices for enumeration; scanning of census forms; and GIS and thematic maps for dissemination, to name a few. |
Участники Симпозиума рассмотрели широкий перечень технических новшеств, используемых при проведении переписей, включая технологию глобальной системы определения координат и портативные устройства для проведения переписи, сканирование переписных бланков и карт ГИС и тематических карт для распространения. |
In accordance with past practice, the delegation of Finland would represent a broad range of ministries and expertise in crime prevention and criminal justice and would participate actively in the proceedings of the Congress. |
В соответствии со сложившейся практикой в делегации Финляндии будут представлены широкий круг министерств и многие эксперты в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и делегация примет активное участие в работе Конгресса. |
The table in annex I to the present note provides a broad overview of the decisions adopted by the Conference of the Parties to the Vienna Convention at its seventh meeting and the actions required of and taken by the Secretariat thereon since that time. |
В приложении I к настоящей записке содержится таблица, в которой приводится широкий обзор решений, принятых Конференцией Сторон Венской конвенции на ее седьмом совещании, и мер, которые требовались от секретариата и были приняты им с того момента во исполнение этих решений. |
Resolution 1325 is thus a landmark which enables us to consider the increasing complexity of conflict situations and the transition from conflict to development in a broad and integral manner and from a gender perspective. |
Поэтому с нашей точки зрения, резолюция 1325 является знаковой, благодаря принятию которой мы можем применять в рассмотрении все более сложных конфликтных ситуаций и процессов перехода от конфликта к развитию более широкий, всесторонний подход, отмеченный гендерной проблематикой. |
It was noted that a broad range of factors could be considered, including regional stability, armed conflicts, issues relating to unlawful transfers to non-State actors, international human rights law and international humanitarian law and social and economic development, among others. |
Как было отмечено, можно было бы рассмотреть широкий круг различных факторов, включая, в частности, региональную стабильность, вооруженные конфликты, вопросы, связанные с незаконной передачей негосударственным субъектам, международные стандарты в области прав человека, нормы международного гуманитарного права и социально-экономическое развитие. |
A broad range of measures needs to be initiated, including measures on energy efficiency and conservation, rationalizing pricing and taxation systems, improving energy sector governance, diversifying energy supplies and making greater use of alternative and renewable energy sources. |
Необходимо принять широкий круг мер, включая меры по энергоэффективности и энергосбережению, рационализацию систем ценообразования и налогообложения, совершенствованию управления сектором энергетики, диверсификации энергопоставок и более широкому использованию альтернативных и возобновляемых источников энергии. |
There is broad consensus on the pivotal role of the Economic and Social Council in system-wide coordination and in promoting the integrated, coordinated implementation of and follow-up to the major United Nations conferences and summits and in achieving the Millennium Development Goals. |
Существует широкий консенсус по вопросу о решающей роли Экономического и Социального Совета в координации и обеспечении комплексного и скоординированного осуществления и выполнения решений главных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, а также в достижении Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Resolution 60/2 also requested the Secretariat to establish, in collaboration with other relevant United Nations programmes and specialized agencies, a broad set of indicators related to youth for monitoring the situation of young people in relation to the World Programme of Action for Youth. |
В резолюции 60/2 Генеральная Ассамблея также просила Секретариат во взаимодействии с другими соответствующими программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций установить широкий набор показателей, касающихся молодежи, с тем чтобы отслеживать положение молодых людей в контексте реализации Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
Though there is broad consensus on the desirability of a national forest programme for anticipatory regulation of conflicting economic, ecological and social interests in forests at the national level, many questions remain on how to proceed in detail. |
Несмотря на широкий консенсус в отношении желательности национальных программ для упредительного урегулирования коллизий экономических, экологических и социальных интересов в сфере лесов на национальном уровне, без ответа остается ряд вопросов в отношении нюансов порядка деятельности. |
Apart from the development of a strategy for international work on services, there appears to be a broad consensus on certain basic measurement questions relating to services that need to be answered by economic statisticians. |
Помимо разработки стратегии международного сотрудничества в области статистики услуг, в настоящее время, видимо, сложился широкий консенсус относительно того, что специалисты по экономической статистике должны найти ответы на некоторые основные вопросы, касающиеся статистики услуг. |
The present report provides policy recommendations on ways to promote an integrated approach to rural development, encompassing the economic, social and environmental dimensions, with a number of mutually reinforcing policies and programmes that address a broad range of issues related to rural development. |
В настоящем докладе приводятся директивные рекомендации о путях содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов, охватывающего экономические, социальные и экологические аспекты, с помощью ряда взаимоукрепляющих стратегий и программ, в рамках которых затрагивается широкий диапазон вопросов, касающихся развития сельских районов. |
The specific issue of the equality of judges with regard to their emoluments was discussed only briefly at the meetings of the Committee of Jurists in 1920, clear as it was at that time that a broad consensus existed on the point. |
Конкретный вопрос равенства судей в плане вознаграждения лишь вкратце обсуждался на заседаниях Комитета юристов в 1920 году, поскольку в то время по этому вопросу, очевидно, существовал широкий консенсус. |
The note claimed that there was a broad measure of agreement on the system of representation of members in the Bank and the Fund, and that the principle underlying the distribution of quotas, shares and voting rights remains appropriate for the two institutions. |
В записке отмечалось, что сложился широкий консенсус по вопросу о системе представительства членов в Банке и Фонде и что оба института считают целесообразным сохранение принципа, лежащего в основе системы распределения квот, долей и права голоса. |
In establishing the procedures for the technical review of methodologies and public input, the Board aimed at obtaining high quality products, at containing costs, and at opening the process as much as feasible to public scrutiny and broad expert input. |
ЗЗ. При разработке процедур для технического рассмотрения методологий и вклада общественности Совет стремился выработать высококачественные продукты при ограниченных расходах, а также наладить процесс в максимальной степени допускающий контроль со стороны общественности и широкий вклад экспертов. |
Trade Facilitation is a broad issue, which if addressed fully, can generate benefits for society in general, trade, producers, distributors and consumers, private actors and Governments. |
Упрощение процедур торговли - это широкий вопрос, способный в случае его решения в полном объеме обеспечить выгоды для общества в целом, торговли, производителей, распределительных сетей и потребителей, частных предпринимателей и правительств. |
Most Parties are developing and implementing a broad range of measures that have already delivered emission reductions and have a reasonable prospect of stabilizing or reducing emissions from the energy sector. |
Многие Стороны разрабатывают и осуществляют широкий круг мер, которые уже позволили добиться сокращения выбросов и которые предлагают разумные перспективы стабилизации или сокращения выбросов в секторе энергетики. |
At the same time, the United States is of the view that it is important to ensure that such amendments to liability limits reflect a broad consensus on the need for a change and that the procedure ensures a stable, predictable commercial environment regarding risk management arrangements. |
В то же время, по мнению Соединенных Штатов Америки, важно обеспечить, чтобы такие изменения пределов ответственности отражали широкий консенсус относительно необходимости внесения изменений и чтобы эта процедура обеспечивала стабильные и предсказуемые коммерческие условия для принятия мер по регулированию рисков. |
In providing a broad overview of international migration policies, the study found that migration policies since the 1970s may have had both short-term and longer-term consequences for migratory movements, not all of which were anticipated or desired. |
В этом исследовании проводится широкий обзор политики в области международной миграции и содержится вывод о том, что проводившаяся с 70х годов политика в области миграции, возможно, имеет для миграционных потоков как краткосрочные, так и долгосрочные последствия, не все из которых являются предсказуемыми или желательными. |
To that end, a technical working group comprising United Nations experts on trust fund issues had been established, and numerous consultations had been held with member States to seek their views and thus ensure that the final terms of reference were based on broad consensus. |
С этой целью была учреждена техническая рабочая группа в составе экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам создания целевых фондов и проведены многочисленные консультации с государствами-членами для выяснения их мнений и обеспечения того, чтобы в окончательном виде круг ведения Фонда опирался на максимально широкий консенсус. |
This has resulted in the adoption of a broad strategic approach that incorporates the holding of internal and external consultations to advance the integration of South-South cooperation arrangements as well as the establishment of strategic and operational guidelines for the integration of South-South cooperation into existing and proposed activities. |
На основании этого был взят на вооружение широкий стратегический подход, включающий проведение внутренних и внешних консультаций в интересах укрепления механизмов сотрудничества Юг-Юг и разработку стратегических и оперативных руководящих принципов, призванных интегрировать сотрудничество Юг-Юг в существующие и предлагаемые направления деятельности. |
In the World Summit Outcome, world leaders resolved to strengthen OHCHR to enable it to effectively carry out its mandate to respond to the broad range of human rights challenges facing the international community, particularly in the areas of technical assistance and capacity-building. |
В Итоговом документе саммита мировые лидеры заявили о своей решимости укреплять УВКПЧ, чтобы позволить ему эффективно выполнять его полномочия по реагированию на широкий спектр проблем в области прав человека, с которыми сталкивается международное сообщество, особенно в области оказания технической помощи и организационного строительства. |
It also noted that, in deciding upon the exceptions to the convention, it might be necessary to distinguish between various types of intellectual property and that a broad exchange of views with different interests in the area would be of assistance in that regard. |
Было также отмечено, что при решении вопроса об исключениях из конвенции, возможно, будет необходимым провести различие между различными видами интеллектуальной собственности и что широкий обмен мнениями с различными организациями, действующими в этой области, оказал бы значительное содействие в этом отношении. |
The freedom to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching encompasses a broad range of acts and that the concept of worship extends to ritual and ceremonial acts giving expression to belief, as well as various practices integral to such acts. |
Свобода демонстрировать свою религию или убеждения посредством богослужения, соблюдения обрядов и ритуалов и распространения религиозных взглядов охватывает широкий круг действий и что понятие богослужения включает ритуальные действия и церемонии, являющиеся проявлением веры, а также различные виды практики, неразрывно связанные с такими действиями. |
By bringing together a broad range of governmental and non-governmental stakeholders to focus on oceans issues, the process serves a unique and essential function: to find the best and most creative ways to coordinate and cooperate in the management of the world's oceans. |
Этот процесс, в котором участвует широкий спектр правительственных и неправительственных заинтересованных лиц, сосредоточивающих свое внимание на вопросах мирового океана, служит уникальной и очень важной цели: найти наилучшие и наиболее творческие способы координации и сотрудничества в деле управления мировым океаном. |