| The Government would take account of the broad lines of the Committee's concluding comments, even if it could not implement every detail. | Правительство будет использовать широкий подход, предложенный в заключительных замечаниях Комитета, даже если оно не сможет осуществить их выполнение во всех деталях. |
| Regarding article 27, he reported that this article was considered in informal meetings in which a broad range of States and indigenous groups were represented. | В отношении статьи 27 он сообщил, что эта статья была рассмотрена на неофициальных заседаниях, участие в которых принял широкий круг государств, а также были представлены группы коренного населения. |
| It also seeks broad company coverage as appears from the reference in its title to "transnational corporations and other business enterprises". | Он также стремится обеспечить широкий охват компаний, о чем свидетельствует упоминание в его названии "транснациональных корпораций и других предприятий". |
| In most environmental cases, these declarations are broad, because environment competences are normally shared between the organization and its member States and not easy to delineate. | В большинстве случаев, касающихся окружающей среды, эти заявления носят широкий характер, поскольку полномочия в экологических вопросах, как правило, разделяются между организацией и входящими в нее государствами-членами и их весьма трудно разграничить. |
| Hence the array of agreements relevant to stopping the proliferation of fissile material is broad and so far works, if not effectively enough. | Так что комплекс соглашений, имеющих отношение к прекращению распространения расщепляющегося материала, носит широкий характер и пока работает, хоть и недостаточно эффективно. |
| The sixteenth periodic report had been drafted by a large committee that represented a broad cross section of the public service, including the Pan-African Commission. | Шестнадцатый периодический доклад был подготовлен представительным комитетом, состав которого отражал широкий срез органов государственной службы, включая Панафриканскую комиссию. |
| The provision of family planning services is provided with the broad aim of reaching out to the whole population and not to urban women only. | Целью услуг в области планирования семьи является широкий охват всего населения, а не только женщин, проживающих в городах. |
| Programmes to support the rule of law cover a broad range of United Nations activities, in both post-conflict environments and development work (ibid., para. 134). | Программы по содействию верховенству права охватывают широкий круг мероприятий Организации Объединенных Наций как в условиях, складывающихся после окончания конфликтов, так и в рамках работы по развитию (там же, пункт 134). |
| There was broad agreement among participants that the High-level Plenary Meeting should reaffirm the centrality of the General Assembly as the most representative deliberative policy-making organ of the United Nations. | Широкий круг участников выразили согласие с тем, что на Пленарном заседании высокого уровня следует вновь подтвердить центральное место Генеральной Ассамблеи как самого представительного совещательного директивного органа Организации Объединенных Наций. |
| It favoured a broad integral approach to the problem; a selective narrow approach was a contravention of the recently adopted United Nations Convention against Corruption. | Она выступает за широкий комплексный подход к этой проблеме; избирательный узкий подход противоречит недавно принятой Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Our expectation is that our draft resolution will generate broad consensus and be adopted without a vote, as has been the case in previous years. | Мы рассчитываем, что наш проект резолюции обретет широкий консенсус и, как и в предыдущие годы, будет принят без голосования. |
| The present study sets out the broad context of violence against women and summarizes the knowledge base with regard to its extent and prevalence. | В данном исследовании дан широкий контекст насилия в отношении женщин и обобщается база данных, касающихся его масштабов и распространенности. |
| A broad approach was taken to include the specific electronic security needs of the various occupants and the workplace environment in each of the locations. | Широкий подход был принят в целях учета конкретных потребностей различных арендаторов в электронной системе безопасности и рабочих условий в каждом из этих зданий. |
| In particular, we noted with satisfaction the broad scope of the discussion and its constructive spirit, which dominated the July debate in the General Assembly. | В частности, мы с удовлетворением отметили широкий охват обсуждения и его конструктивный дух, который доминировал на июльских прениях в Генеральной Ассамблее. |
| When we talk about ensuring secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes, we are in fact using such a broad approach to space security. | Когда мы говорим об обеспечении безопасного и стабильного доступа к космосу и о его безопасном и надежном использовании в мирных целях, мы, по сути, используем именно такой широкий подход к космической безопасности. |
| The draft resolution expresses broad consensus among the Agency's member States, confirmed during the consultations in Vienna and also here in New York. | Проект резолюции отражает широкий консенсус между государствами - членами Агентства, подтвержденный в ходе консультаций и в Вене и здесь, в Нью-Йорке. |
| Like the Compact, the draft resolution builds on a comprehensive and integrated approach by outlining a broad range of issues relevant to Afghanistan and to the international community. | Как и Соглашение, этот проект резолюции опирается на всеобъемлющий и интегрированный подход, высвечивая широкий спектр проблем, касающихся Афганистана и международного сообщества. |
| In order to accumulate a comprehensive and broad response, a questionnaire prepared under the Chairperson's own responsibility was circulated on 30 September 2004 to all the States Parties to the Convention. | Чтобы аккумулировать всеобъемлющий и широкий отклик, 30 сентября 2004 года всем государствам - участникам Конвенции был разослан вопросник, подготовленный под личную ответственность Председателя. |
| While a broad range of NGOs participated in the informal events, participation in the formal negotiating process came through the NGOs' umbrella network, the International Campaign to Ban Landmines. | Хотя широкий круг НПО участвовал в неофициальных мероприятиях, участие в процессе официальных переговоров обеспечивалось через рамочную сеть НПО - Международную кампанию за запрещение наземных мин. |
| Some programmes took a broad approach, giving equal emphasis to raising women's status, improving maternal health services, including antenatal care, and expanding emergency care. | В рамках некоторых программ был принят широкий подход и уделялось одинаковое внимание улучшению положения женщин, повышению качества услуг по охране здоровья матери, включая предродовое обслуживание, и расширению возможностей оказания срочной помощи. |
| The scope of the present report is deliberately broad, emphasizing integration of the national and local dimensions of follow-up to Habitat II. | Настоящий доклад охватывает широкий круг вопросов, что сделано специально, чтобы подчеркнуть важное значение национальных и местных аспектов деятельности по осуществлению решений Хабитат II. |
| Voluntary associations are carrying out various cultural and educational events with State support, and they have met with a broad response both within Ukraine and beyond its borders. | При поддержке государства общественными организациями проводятся различные культурно-просветительские мероприятия, которые получили широкий резонанс как в Украине, так и за ее пределами. |
| Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. | Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the definition of "military personnel" is very broad and also includes individuals who are not employed by the armed forces. | Кроме того, определение «военный» носит весьма широкий характер и включает лиц, не служащих в вооруженных силах. |
| The following section examines the broad issues and challenges that have surfaced as part of the response to the South Asia earthquake to date. | В нижеследующем разделе рассматривается широкий спектр вопросов и проблем, которые возникли на настоящий момент в связи с усилиями по ликвидации последствий землетрясения в Южной Азии. |