This policy will cover a broad range of aspects of 'sustainability at work' and is expected to be effective after the secretariat moves to the new United Nations campus in Bonn. |
Эта политика охватывает широкий круг аспектов "устойчивости на рабочем месте", и предполагается, что она начнет реализовываться на практике после переезда секретариата в новый центр Организации Объединенных Наций в Бонне. |
The terms of reference were broad: to help manage Secretariat operations, ensure coherence of activities and programmes, and elevate the Organization's profile and leadership in the economic and social spheres. |
Был определен широкий круг ведения: оказывать содействие в управлении деятельностью Секретариата, обеспечивать согласованность в осуществлении деятельности и программ и повышать авторитет Организации и поднимать уровень ее руководства в экономической и социальной сферах. |
With the parties having entered a critical stage in addressing power-sharing and security arrangements, UNMIS, led by my Special Representative, continues to carry out its broad mandate with the overarching goal of supporting implementation of the Comprehensive Peace Agreement in its entirety. |
В то время как стороны вступили в критическую фазу принятия мер по разделению властных полномочий и мер в области безопасности, МООНВС под руководством моего Специального представителя продолжает осуществлять свой широкий мандат, стремясь к достижению приоритетной цели оказания поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения во всей его полноте. |
The Group consisted of individuals, participating in their personal capacity, selected by the Director General to represent a broad spectrum of experience and nationalities, all of whom had been associated with the nuclear field in one capacity or another for many years. |
Группа состояла из действующих в личном качестве специалистов, отобранных Генеральным директором с тем, чтобы был представлен широкий спектр опыта и национальностей, причем все эти специалисты на протяжении многих лет были так или иначе связаны с ядерной областью. |
Thus, "16+"pursued a broad range of projects and created outputs addressed to a primary target group or to intermediaries. |
В рамках проекта "16+", таким образом, был реализован широкий спектр проектов и были созданы инструменты, предназначенные либо для первичной целевой группы, либо для посредников. |
Achieving and sustaining broad access to antiretroviral therapy will require further declines in the prices of both first- and second-line treatments and of diagnostic and monitoring technology, which remains prohibitively expensive in many parts of the world. |
Для того чтобы можно было на устойчивой основе обеспечивать широкий доступ к антиретровирусной терапии, необходимо будет добиться дальнейшего снижения стоимости как первичного, так и вторичного курса лечения, а также цен на технические средства для диагностики и мониторинга, которые по-прежнему чрезвычайно высоки во многих частях мира. |
There are a broad range of intergovernmental organizations, bilateral and multilateral agencies and programmes actively involved in providing technical assistance to countries ion chemicals management to countries in many regions of the world. |
Имеется широкий круг межправительственных организаций, двусторонних и многосторонних учреждений и программ, которые активно участвуют в деятельности по оказанию технической помощи странам во многих регионах мира в области регулирования химических веществ. |
A broad range of issues had been identified, including five points identified in the annex to the aforementioned note, which is reproduced in the appendix to the present report. |
Был выделен широкий круг вопросов, включая пять аспектов, определенных в приложении к вышеупомянутой записке, которое приведено в добавлении к настоящему докладу. |
The Report of the Advisory Committee on the Role of Women in Agriculture. published in September 2000, contains thirty-six recommendations, covering a broad area which includes education and training, information technology and social inclusion. |
В докладе Консультативного комитета о роли женщин в сельском хозяйстве, опубликованный в сентябре 2000 года, содержится 36 рекомендаций, охватывающих широкий круг областей, включая образование и профессиональную подготовку, информационные технологии и социальную интеграцию. |
In conclusion, the European Union looks forward to the adoption of a strong and action-oriented draft resolution, with a broad sponsor base as an outcome of this thematic debate. |
В заключение хочу отметить, что Европейский союз ожидает принятия нацеленного на действия проекта резолюции, опирающегося на широкий круг авторов, в качестве итога этих тематических прений. |
There are now more than 400 regional and universal multilateral environmental treaties in force, covering a broad range of environmental issues, including biodiversity, climate change and desertification. |
В настоящее время действуют более 400 региональных и универсальных многосторонних экологических договоров, охватывающих широкий круг экологических вопросов, включая биологическое разнообразие, изменение климата и опустынивание. |
The Summit will be a unique opportunity for the world's leaders to consider a broad range of issues and make decisions that will improve the lives of people around the world significantly. |
Саммит предоставит мировым лидерам уникальную возможность рассмотреть широкий круг вопросов и принять решения, которые приведут к значительному улучшению жизни людей во всем мире. |
It should be noted, however, that this current piecemeal approach is not being encouraged, and UNMIL is working, in collaboration with UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in support of a broad and organized process of return. |
Однако следует отметить, что нынешний разрозненный подход не поощряется, и МООНЛ в сотрудничестве с УВКБ и Управлением по координации гуманитарной деятельности выступает за широкий и организованный процесс возвращения. |
I am pleased that a broad consensus emerged recognizing the interdependence among threats and challenges and the need for collective action to address them, consistent with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Я удовлетворен тем, что возник широкий консенсус в отношении признания взаимосвязи между угрозами и вызовами и необходимостью совместных действий для борьбы с ними, что находится в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
As the President correctly summarized in his concluding remarks on 24 February, there is broad consensus that Article 51 of the Charter should not be reinterpreted or rewritten. |
Как верно заметил в своем заключительном слове 24 февраля Председатель, сложился широкий консенсус относительно того, что не следует давать иное толкование статье 51 Устава или переписывать ее. |
In doing so, it has endeavoured to perform its broad mandate with a view to avoiding duplication while bringing together as many players as possible to pursue a regional integrated approach to the many challenges facing West African countries. |
При этом оно стремилось выполнять свой широкий мандат с тем, чтобы не допустить дублирования и одновременно подключить как можно большее число сторон к усилиям, направленным на применение регионального комплексного подхода к решению многих проблем, стоящих перед западноафриканскими странами. |
Preparations have also started for the holding of a national conference in July 2004 to select an interim national council, which will assist the Government in its work and ensure that the transitional process is as broad and inclusive as possible. |
Также началась подготовительная работа к проведению в июле 2004 года национальной конференции для избрания временного национального совета, который будет помогать правительству в его работе и обеспечивать максимально широкий представительный характер переходного процесса. |
Trends and developments discussed throughout the present report, including market-based reforms and the growing interdependence of economies, all play a role in the broad range of issues that affect social integration. |
Те тенденции и события, которые рассматриваются в настоящем докладе, включая рыночные реформы и усиление взаимозависимости экономики стран мира, влияют на широкий круг проблем, сказывающихся на социальной интеграции. |
The broad range of the 266 oversight reports issued during the reporting period illustrated the complexity of the task and the breadth of knowledge required for the fulfilment of oversight responsibilities. |
Широкий круг вопросов, охваченных в 266 докладах о деятельности по надзору, которые были изданы в течение отчетного периода, свидетельствует о сложности выполняемой задачи и о масштабности специальных знаний, необходимых для выполнения связанных с надзором функций. |
The time had come to extend the scope of application of the Convention to as broad a range of United Nations operations as possible in order to make maximum use of the legal protections available and to resolve the question definitively. |
Следует как можно скорее распространить сферу действия Конвенции на максимально широкий спектр операций Организации Объединенных Наций, что позволит в полной мере использовать существующие средства правовой защиты и принять окончательные решения по данному вопросу. |
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. |
Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер. |
There was a broad spectrum of issues in which the Ibero-American Conference and the United Nations could work together, and the granting of observer status would help to strengthen their collaboration. |
Существует широкий круг вопросов, по которым Иберо-американская конференция и Организация Объединенных Наций могли бы совместно работать, в связи с чем предоставление Конференции статуса наблюдателя способствовало бы укреплению такого взаимодействия. |
In the same context, it was suggested that the definition of the term "objection" should be drafted in a general manner, so as to cover a broad range of cases corresponding to actual and well-developed practice. |
В том же контексте было указано, что определение термина «возражение» должно быть сформулировано общим образом, чтобы оно охватывало широкий круг дел, соответствующих реальной и довольно обширной практике. |
There is broad consensus that treaties declaring, creating, or regulating a permanent regime or status will be unaffected by the outbreak of armed conflict between some or all of its members. |
Существует широкий консенсус относительного того, что договоры, провозглашающие, устанавливающие или регулирующие тот или иной постоянный режим или статус, не будут затрагиваться в случае вспышки вооруженного конфликта между несколькими или всеми их участниками. |
The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. |
Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |