Market-led strategies require private firms and individuals to produce a broad range of types, tenures, levels and locations of shelter to suit consumers of different income levels and family characteristics. |
Диктуемые рынком стратегии обязывают частные компании и лица производить довольно широкий ассортимент жилья, различного по категориям, характеру владения, уровню и местонахождению, для удовлетворения потребностей клиентов с различными уровнями доходов и особенностями семей. |
The Act covers a broad range of environmental issues, such as the protection of the atmosphere, air, water, soil and nature, as well as waste management. |
Этот Закон охватывает широкий спектр экологических вопросов, в частности охрану атмосферы, воздуха, водных ресурсов, почвы и природы, а также удаление отходов. |
It was generally agreed that there is a broad range of technological options which, either singly or collectively, have the potential to deal in large measure with this challenge. |
Было высказано общее мнение о том, что существует широкий круг технологических решений, позволяющих - при применении либо по отдельности, либо в комплексе - в значительной мере справиться с этой задачей. |
Countries, often working in regional groups and with international institutions such as the United Nations, need to develop a broad range of water strategies based on the best information available. |
Странам, нередко сотрудничающим в составе региональных групп и с международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций, следует разработать широкий ряд водохозяйственных стратегий, основанных на последних имеющихся данных. |
There was wide discussion on the broad scope of this topic, during which it was noted that the Norwegian Government was potentially a valuable source of experience on the subject of parental roles in the protection of children from harmful media influences. |
Широкий круг вопросов, охватываемых этой темой, был подвергнут всестороннему обсуждению, в ходе которого было отмечено, что правительство Норвегии потенциально может служить ценным источником опыта в вопросах усиления роли родителей в области защиты детей от негативного влияния СМИ. |
This report is intended to provide a broad overview of the range of activities in the above-mentioned areas which have arisen in response to the pressing need to improve the quality of life and health in developing countries. |
Цель настоящего доклада - провести широкий обзор ряда мероприятий в вышеуказанных областях, которые были осуществлены в связи с острой необходимостью улучшения качества жизни и здоровья населения в развивающихся странах. |
The Task Force completed its examination of a broad range of measures to renew and sustain Aboriginal languages within the context of a national strategy and presented its report to the Minister in June 2005. |
Целевая группа завершила свою работу, предложив широкий круг мер, направленных на возрождение и сохранение языков коренных народов в виде общенациональной стратегии и представила свой доклад министру в июне 2005 года. |
The European Union regards these developments as a useful and practical mechanism by which to give effect to the Secretary-General's programme of reform, which recognized the need to integrate human rights into the broad range of the Organization's activities. |
Европейский союз рассматривает эти события как полезный и практический механизм, с помощью которого можно выполнить программу реформ Генерального секретаря, в которой была признана необходимость интегрирования прав человека в широкий круг деятельности Организации. |
While there is, in our view, broad consensus regarding the need for Security Council expansion, major differences exist regarding what kind of expansion should occur. |
Хотя, по нашему мнению, имеется широкий консенсус о необходимости расширения Совета Безопасности, существуют серьезные разногласия в отношении того, каким должно быть такое расширение. |
This large number of proposals for action by IPF is not surprising when one considers the broad spectrum of ecological, economic, social and cultural conditions related to forests in both developing and developed countries. |
Такое большое количество мер, предложенных МГЛ, не вызывает удивления, если учесть весь широкий спектр экологических, экономических, социальных и культурных условий, связанных с лесной сферой, который существует в развивающихся и развитых странах. |
The High Contracting Parties shall ensure the broad exchange of economic information and ensure that enterprises, entrepreneurs and scholars of the two Parties have access to such information. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут обеспечивать широкий обмен экономической информацией и доступ к ней предприятий, предпринимателей и ученых обеих Сторон. |
In June 1995, the Board supported the broad outline of the Fund's future programme of assistance and endorsed the core programme areas of UNFPA (decision 95/15). |
В июне 1995 года Совет поддержал широкий проект будущей программы помощи Фонда и одобрил основные программные направления деятельности ЮНФПА (решение 95/15). |
While aggregated data, such as have been discussed here, give one perspective on the debt situation of developing countries, the aggregates encompass a broad range of individual country situations. |
Хотя агрегированные данные, подобные рассмотренным в настоящем документе, дают общую картину положения развивающихся стран в области задолженности, они охватывают широкий круг стран, находящихся в разном положении. |
Remaining challenges and problems in that domain were being addressed by a ministerial committee, which was defining and implementing a broad range of public policies as well as taking specific measures to improve the living standards of less-favoured communities. |
Сохраняющиеся вопросы и проблемы в этой области решаются ведомственным комитетом, который разрабатывает и осуществляет широкий круг государственных мер, а также предпринимает конкретные шаги по улучшению условий жизни общин, находящихся в менее благоприятном положении. |
The Secretary-General had, admittedly, a broad range of responsibilities, but $181,000 seemed an excessive sum to spend on the services of outside experts in various fields. |
Генеральный секретарь, конечно, выполняет широкий круг обязанностей, однако расходы на оплату услуг внешних экспертов в различных областях в размере 181000 долл. США представляются чрезмерными. |
Also, the migration management concept has come to encompass a broad range of initiatives that seek to address not only the consequences but also the causes of refugee and migratory movements. |
Кроме того, концепция управления миграцией стала охватывать широкий спектр инициатив, направленных на устранение не только последствий, но и причин перемещения беженцев и мигрантов. |
What is required is thus a more careful and detailed study by experts from all parties who will clearly identify the gaps which may exist in international law in the event of internal conflicts and reach a broad international consensus on how to deal with this problem. |
Поэтому экспертам всех сторон необходимо внимательно и подробно изучить вопрос о том, какие пробелы могут существовать в международном праве применительно к внутренним конфликтам и возможен ли широкий международный консенсус по этим вопросам. |
Any mission to Trinidad and Tobago, or to any State party, should have a broad mandate, notably with regard to the provision of guidance and advice on procedures to be observed at all stages of the communications process. |
Любая миссия в Тринидад и Тобаго или любое другое государство-участник должна иметь широкий мандат, в частности предусматривающий вынесение рекомендаций и проведение консультаций по процедурам, которые должны соблюдаться на всех этапах процесса представления сообщений. |
With its membership of no less than 137 national parliaments from every region of the world and a wide spectrum of legislatures, the IPU represents a broad range of the world's collective public opinion. |
МС, в состав которого входят не менее 137 национальных парламентов, представляющих все регионы мира и самые различные законодательные органы, отражает широкий спектр коллективного международного общественного мнения. |
Suffice it to say that during the 12 meetings held in this novel negotiating format, there were almost 200 statements and interventions from delegations spanning the broad spectrum of the Assembly's membership. |
Достаточно сказать, что в ходе 12 заседаний, которые состоялись в рамках этого новаторского формата для переговоров, прозвучало около 200 заявлений и выступлений делегаций, представляющих широкий диапазон членов Ассамблеи. |
While the joint Mission is engaged in a broad range of activities, one aspect of its mandate - support for efforts towards judicial reform - is coming to assume ever greater significance. |
Хотя совместная Миссия осуществляет широкий спектр мероприятий, один аспект ее мандата - поддержка усилий в направлении судебной реформы - приобретает все большее значение. |
Relative to the very wide coverage of topics at the ISI sessions, the Special Conferences already deal with a more narrowly focused group of papers (usually eight papers or so), albeit in a relatively broad manner, before an audience of perhaps 100-120 persons. |
По сравнению с сессиями МСИ, на которых рассматривается весьма широкий круг вопросов, специализированные сессии посвящены более узким группам документов (как правило, приблизительно 8), которые при этом рассматриваются достаточно подробно перед аудиторией в 100-120 человек. |
The programme areas are broad, each calling for a host of actions not all of which, on account of resource constraints, can be taken simultaneously. |
Последние носят весьма широкий характер, при этом каждое из них предусматривает целый комплекс мероприятий, не все из которых ввиду ограниченности ресурсов могут проводиться одновременно. |
(b) In Barbados, a national commission on sustainable development has been established, with broad representation from various ministries and the involvement of the private sector and major groups. |
Ь) на Барбадосе была создана Национальная комиссия по устойчивому развитию, в состав которой входит широкий круг представителей различных министерств, частного сектора и основных групп. |
Many delegations suggested that both a communications as well as an inquiry procedure should be included in the optional protocol, and that the range among those who could lodge complaints should be broad. |
Многие делегации предложили включить в факультативный протокол процедуру рассмотрения сообщений и проведения расследований и предусмотреть широкий диапазон лиц, которые могут подавать жалобы. |