Protein function is a broad term: the roles of proteins range from catalysis of biochemical reactions to transport to signal transduction, and a single protein may play a role in multiple processes or cellular pathways. |
Функция белка - очень широкий термин: роли белков варьируются от катализа биохимических реакций до передачи сигнала и клеточного транспорта, и один белок может играть определённую роль в нескольких клеточных процессах. |
On the question of the mandate, there was discussion about whether to list particular issues or to keep a broad mandate. |
В отношении мандата имела место дискуссия по вопросу о том, следует ли перечислить конкретные пункты мандата или надо сохранить широкий мандат. |
To address greenhouse gas issues, Australia had developed a National Greenhouse Strategy, which covered a broad range of key sectors including energy, transport, industry, waste and agriculture. |
Для решения проблем, связанных с парниковыми газами, Австралия разработала национальную стратегию по парниковым газам, которая охватывает широкий ряд ключевых секторов, включая энергетику, транспорт, промышленность, удаление отходов и сельское хозяйство. |
In such an environment, the traditional juxtaposition of diplomacy and military action no longer corresponds to the reality of the present, and a broad initial mandate is not sufficient concretely to define operations in the field. |
В таком окружении традиционное сопоставление дипломатии и военных действий уже больше не отвечает существующим реалиям, и широкий первоначальный мандат является недостаточным для конкретного определения операций на местах. |
Members of the minority, as well as other Danish citizens, thus had access to a broad spectrum of German literature (about 190,000 volumes) and a wide range of tapes and cassettes. |
Благодаря этому члены меньшинства, а также другие датские граждане получили широкий доступ к литературе на немецком языке (около 190000 томов) и большому количеству магнитофонных записей и кассет. |
For example, UNEP/Habitat and the World Bank indicated that their programmes reflected a broad, integrated approach to sustainable development with an emphasis on capacity-building measures and coastal and land-use management. |
Например, ЮНЕП/Хабитат и Всемирный банк указали на то, что их программы отражают широкий комплексный подход к устойчивому развитию с уделением особого внимания мерам по наращиванию потенциала и рациональному использованию ресурсов прибрежных районов и земельных ресурсов. |
For the first time in our history, these elections will be held on a truly democratic basis. The people will really have a broad choice, since 13 different electoral blocs and groupings representing the whole spectrum of the political life of Russia have become candidates. |
Впервые в нашей истории эти выборы пройдут на подлинно демократической основе: у народа будет действительный и широкий выбор, ведь своих кандидатов выставили 13 избирательных блоков и объединений, представляющих весь спектр политической жизни России. |
That appeal has received a broad and positive response, and the relevant General Assembly resolution was adopted by consensus. On 28 October this year, the concerned departments of the Chinese Government announced the decision to resume China's economic and trade relations with South Africa. |
Этот призыв встретил широкий позитивный отклик, и Генеральная Ассамблея приняла консенсусом соответствующую резолюцию. 28 октября этого года соответствующие ведомства правительства Китая объявили о решении Китая возобновить экономические и торговые отношения с Южной Африкой. |
The Preparatory Committee was very receptive to participation by and contributions from non-governmental organizations, industrial groups and local government representatives, reflecting a broad range of actors concerned with human settlements development and management. |
Подготовительный комитет с большим вниманием относился к участию и вкладу неправительственных организаций, отраслевых групп и представителей местных органов управления, представляющих широкий круг участников процесса развития населенных пунктов и управления ими. |
Its primary role was to secure the army budget, weapons procurement, personnel, relations with the National Diet and the Cabinet and broad matters of military policy. |
Его основными задачами были ответственность за бюджет флота, обеспечение флота оружием, кадровые вопросы, взаимоотношения с парламентом и Кабинетом министров, а также широкий круг вопросов военно-морской политики. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that at the current session of the General Assembly there seemed to be a broad consensus on the condemnation of terrorism. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, судя по всему, имеется широкий консенсус в отношении осуждения терроризма. |
A broad meaning would have to be attributed to prevention, which would cover, in addition to strictly preventive measures, liability arising from the failure to fulfil relevant obligations. |
По его мнению, следует придать более широкий смысл элементу предупреждения, который должен помимо мер строго превентивного характера включать ответственность, вытекающую из несоблюдения соответствующих обязательств. |
The rather broad terms used in the drafting of the article - an approach with which the Nordic countries agreed - again highlighted the need to introduce into the articles on State responsibility effective provisions on compulsory third-party dispute settlement procedures. |
Достаточно широкий термин, использованный при подготовке этой статьи - подход, с которым согласны страны Северной Европы, - еще раз подчеркивает необходимость введения в тексты статей, посвященных ответственности государств, эффективных положений об обязательных процедурах урегулирования споров с участием третьей стороны. |
At the community level, the SAP on People's Participation cuts across a broad range of activities in rural areas to promote human resources development and eradicate poverty. |
На уровне общин Специальная программа действий по участию населения охватывает широкий диапазон мероприятий, осуществляемых в сельских областях с целью содействия развитию людских ресурсов и ликвидации нищеты. |
Each of these seminars consisted of presentations by five to seven panelists on various aspects of nuclear disarmament and conditions for regional dialogue, followed by question-and-answer sessions, during which a broad exchange of views between the panelists and audience took place. |
В рамках каждого из этих семинаров были заслушаны пять-семь докладов, касавшихся различных аспектов ядерного разоружения и условий организации регионального диалога, после чего проводился широкий обмен мнениями между докладчиками и участниками семинара и давались ответы на вопросы. |
(a) A broad review of the activities undertaken by departments and offices in order to identify weaknesses affecting the efficiency and effectiveness of programme delivery; |
а) широкий обзор мероприятий, проводимых департаментами и управлениями, с тем чтобы выявить слабые места, сказывающиеся на эффективности и результативности осуществления программы; |
This provided basic information on major issues relating to trade efficiency and gave a broad overview of the type of recommendation that might be proposed to the Symposium. |
В этом документе содержалась основная информации о важных вопросах, связанных с эффективностью торговли, и давался широкий обзор рекомендаций, которые можно было бы предложить Симпозиуму. |
In this broad perspective, therefore, it would seem reasonable that products supplied by developing countries should be considered to be environmentally preferable even when they have environmental effects equivalent to those originating in richer countries. |
Поэтому, если исповедовать такой широкий подход, представляется разумным рассматривать продукты, поставляемые развивающимися странами как предпочтительные в экологическом отношении даже в тех случаях, когда с точки зрения воздействия на окружающую среду они эквивалентны продуктам из более богатых стран. |
On the question of judicial assistance, the obligation to cooperate stipulated in article 51 was too broad and the element of compulsion was too strong. |
С точки зрения судебной взаимопомощи обязанность сотрудничать, предусмотренная в статье 51, носит слишком широкий и слишком императивный характер. |
Following the Commission's thirty-ninth session, the Chairperson and the Bureau held further consultations, and an organization of work based on a single main committee was perceived to have a broad consensus. |
После тридцать девятой сессии Комиссии Председатель и Бюро провели дополнительные консультации, в ходе которых был достигнут широкий консенсус по вопросу об организации работы в рамках одного главного комитета. |
The broad range of themes taken up by the Summit means that the implementation of its outcome falls within the mandate of a large number of United Nations bodies and agencies. |
Широкий спектр вопросов, рассмотренных на этой встрече, означает, что осуществление ее результатов подпадает под мандаты большого числа органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The broad consensus of all political forces in my country eloquently proves that we as a nation have opted to become a law-abiding State with respect for political pluralism, for a market economy and for fundamental rights and freedoms. |
Сформировавшийся в моей стране широкий консенсус всех политических сил является убедительным свидетельством того, что мы, как нация, сделали выбор в пользу построения правового государства, уважающего политический плюрализм, ориентированного на рыночную экономику и соблюдающего основополагающие права и свободы. |
To that end, the Dayton agreement, which guaranteed an extremely broad range of human rights and fundamental freedoms, required all parties to cooperate with the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
В этих целях Дейтонское соглашение, которое гарантирует чрезвычайно широкий спектр прав человека и основных свобод, предусматривает, что все стороны должны сотрудничать с Международным трибуналом для бывшей Югославии. |
In its concluding observations the Committee had clearly reflected its concern at reservations of a broad and vague nature, or otherwise contrary to international law, namely in the light of article 51 of the Convention. |
В своих заключительных замечаниях Комитет всегда подчеркивал свою озабоченность в связи с оговорками, имеющими широкий и расплывчатый характер или иным образом противоречащими международному праву, в частности с учетом статьи 51 Конвенции. |
In order for the policy exchange to be meaningful, themes should be of broad interest and should be selected on the basis of appropriate consultations. |
Для того чтобы проходящий на политическом уровне обмен имел какой-то смысл, он должен затрагивать темы, представляющие широкий интерес и отбираемые на основе соответствующих консультаций. |