Given these circumstances and the broad mandate under Conference resolution 5/4, ongoing and long-term support from development partners and other donors is essential to continue this work. |
Учитывая эти обстоятельства и широкий мандат, предусмотренный резолюцией 5/4 Конференции, большое значение для продолжения этой работы имеет текущая и долгосрочная поддержка со стороны партнеров по развитию и других доноров. |
It should be based on a broad national consultation process, which should include the views of victims and survivors and of civil society organizations from all parts of the country. |
Он должен опираться на широкий процесс национальных консультаций для учета мнений жертв и пострадавших и организаций гражданского общества всех частей страны. |
At the same time, her delegation acknowledged that a broad spectrum of actions could be considered acts of the State. |
В то же время, ее делегация признает, что под определение «действия государства» подпадает широкий круг деяний. |
Council members also underlined the need for a strategic assessment of United Nations operations in Somalia, to be followed by a broad review of AMISOM. |
Члены Совета также подчеркнули необходимость стратегической оценки операций Организации Объединенных Наций в Сомали, по завершении которой потребуется провести широкий обзор АМИСОМ. |
A broad range of factors and actors |
З. Широкий диапазон факторов и субъектов |
On a closer look, this type of small groups and new religious movements comprises a broad variety of different religions and beliefs that deserve to be addressed according to their distinctive features. |
При ближайшем рассмотрении такой вид небольших групп и новых религиозных движений включает широкий спектр различных религий и убеждений, которые следует рассматривать в соответствии с их отличительными чертами. |
Any follow-on work from the draft resolution should take a broad look at issues interfering with privacy, including activities by non-State actors, and should include all relevant stakeholders. |
В ходе любой последующей работы на основании проекта резолюции необходимо применять широкий подход к вопросам посягательства на неприкосновенность личной жизни, включая деятельность негосударственных субъектов, и привлекать все соответствующие заинтересованные стороны. |
134.138 Continue to improve standards of living; ensure broad public access to quality education and health services (Uzbekistan); |
134.138 продолжать повышать уровень жизни; обеспечить широкий доступ общественности к качественным образовательным и медико-санитарным услугам (Узбекистан); |
It was noted that there are a broad range of renewable energy commodities and hence it will take some time to develop the range of commodity-specific specifications. |
Было отмечено, что существует широкий круг возобновляемых видов энергетического сырья и поэтому для разработки спецификаций по всем видам сырья потребуется некоторое время. |
Climate change touches upon a broad range of human activities - from energy use to transportation, waste generation, agriculture, manufacturing and tourism etc. |
Изменение климата затрагивает широкий набор видов антропогенной деятельности, таких как использование энергии на транспорте, образование отходов, сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, туризм и т.д. |
ILO has also published Social Protection Expenditure and Performance Reviews (SPER), which contain a broad range of statistics. |
МОТ также публикует обзоры расходов и результатов деятельности систем социальной защиты (РДСЗ), которые содержат широкий спектр статистических данных. |
In deciding whether or not to grant a free licence, the Chief Executive took a holistic account of a broad spectrum of complex factors. |
При рассмотрении вопроса о том, предоставлять бесплатную лицензию или нет, главный министр Администрации принимает во внимание широкий спектр комплексных факторов. |
The range of remedies is broad and diversified, including compensation (financial or other), apologies, reinstatement to the workplace and compliance agreements. |
Имеется широкий спектр самых различных способов исправления допущенных нарушений, включая компенсацию (денежную или иную), извинение, восстановление на работе и заключение соглашений о соблюдении условий. |
It is evidently not appropriate for the Ombudsperson to comment on such a broad question, given the nature of the mandate accorded to her. |
Очевидно, что Омбудсмену надлежит комментировать столь широкий по сфере охвата вопрос с учетом характера мандата, которым она наделена. |
In this facility, an integration adviser (from the Helsinki Foundation of Human Rights) has provided broad advisory services to the women immigrants. |
Работающий в этом центре консультант по вопросам интеграции (из Хельсинкского фонда по правам человека) предоставляет широкий спектр консультационных услуг для женщин-иммигрантов. |
States parties should involve, in accordance with national legislation, a broad spectrum of agencies in their multi-agency centres for policy development, planning and the sharing of information on smuggling of migrants. |
Государствам-участникам следует, в соответствии со своим национальным законодательством, включать в свои межведомственные центры широкий круг участников для разработки политики, планирования и обмена информацией о незаконном ввозе мигрантов. |
Costs and logistical hurdles to conduct surveillance on a mass scale continue to decline rapidly, as technologies allowing for broad interception, monitoring and analysis of communications proliferate. |
Задачи и материально-технические препятствия в области осуществления слежения в массовом масштабе продолжают быстро снижаться по мере распространения технологий, позволяющих вести широкий перехват, мониторинг и анализ коммуникаций. |
We had this broad patch of area called the lateral prefrontal cortex |
Вот широкий участок, называемый боковой префронтальной корой мозга. |
The broad mandate of the CSTD is to examine and advance the understanding of the role of science and technology in development. |
Широкий мандат КНТР включает изучение и углубление понимания роли науки и техники в процессе развития. |
On the one hand, there was the very broad approach adopted in the Maffezini case and followed in several other cases. |
С одной стороны, существует очень широкий подход, принятый в деле Маффесини, которому следовали и в некоторых других делах. |
Furthermore, the broad range of individuals who exercised official State functions were all accountable for any violation that they committed against the human rights of detainees. |
Кроме того, широкий круг лиц, осуществляющих официальные государственные функции, несет полную ответственность за любое совершенное нарушение в отношении прав человека задержанных. |
The Northern Ireland Assembly have addressed, through Assembly business, a broad range of gender equality issues falling within the scope of the Convention. |
Ассамблея Северной Ирландии решает в рамках своей повестки дня широкий круг вопросов обеспечения гендерного равенства, относящихся к сфере применения Конвенции. |
This will underpin our long-term relationship, extending well beyond 2014, and cover a broad range of bilateral activities, including development assistance. |
Это соглашение подкрепит наши долгосрочные отношения, причем и спустя долгое время после 2014 года, и будет включать широкий круг двусторонних мероприятий, в том числе помощь в целях развития. |
These recommendations reflect the Permanent Forum's broad thematic mandate, addressing a wide range of issues, including education, environment, economic and social development, health and human rights. |
Эти рекомендации отражают широкий тематический мандат Постоянного форума, затрагивая широкий круг вопросов, включая образование, окружающую среду, экономическое и социальное развитие, здравоохранение и права человека. |
The scope of the Permanent Forum's recommendations address a broad range of health issues in line with indigenous peoples' holistic and cultural approach to health. |
Многочисленные рекомендации Постоянного форума затрагивают широкий круг вопросов здравоохранения в соответствии с существующим среди коренных народов целостным и учитывающим культурные особенности подходом к охране здоровья. |