Needs assessments should be nationally-led and driven; national stakeholders, including the government, civil society and a broad spectrum of women's organizations should be equal participants in making the assessment and devising a strategy for assistance programmes and for the implementation of any peace agreement. |
Оценки потребностей следует проводить и инициировать национальными силами; национальные заинтересованные стороны, включая правительство, гражданское общество и широкий спектр женских организаций, должны на равных участвовать в проведении оценки и разработке стратегий в отношении программ помощи и осуществления любого мирного соглашения. |
Through ratification and the application of customary international law, a broad body of international human rights and humanitarian law standards are applicable in Nepal. |
Вследствие ратификации и применения Непалом обычного международного права на его территории действует широкий спектр международных прав человека и стандартов международного гуманитарного права. |
Activities for the period cover a very broad range of activities and take into account a variety of efficiency measures, including the increased use of websites to disseminate information, videoconference meetings and the consolidation of reports and publications. |
Планируемые на период 2006 - 2007 годов мероприятия охватывают очень широкий круг видов деятельности и учитывают разнообразные меры по повышению эффективности, включая расширение использования веб-сайтов для распространения информации, практику проведения видеоконференций и объединение докладов и публикаций. |
In that field, the broad sharing of information is essential to providing the Court and the United Nations with precise and continuously updated information on their respective activities. |
В данной сфере большое значение имеет широкий обмен информацией, посредством которого Суд и Организация Объединенных Наций получают самые точные и актуальные сведения о деятельности друг друга. |
Moreover, there was broad agreement at that special session that employment is a vital instrument for achieving the new target of reducing the proportion of people living in extreme poverty by half by the year 2015. |
Наряду с этим на этой специальной сессии был достигнут широкий консенсус относительно того, что обеспечение занятости является жизненно важным инструментом достижения новой цели - сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, живущего в условиях крайней нищеты. |
In parallel, a broad consultation process was initiated by the European Union in New York, in capitals and at many ministerial meetings with groups of third countries or individual countries to launch the political momentum that must form the very basis for United Nations reform. |
Наряду с этим Европейским союзом был инициирован широкий консультативный процесс в Нью-Йорке, в столицах и на многочисленных встречах на уровне министров с группами третьих государств или отдельных стран, с тем чтобы придать политический импульс формированию самой основы реформы Организации Объединенных Наций. |
A broad consensus emerged with regard to the need to strengthen and reform the United Nations so that it can effectively play its vital role in addressing the multidimensional challenges faced by the international community in the twenty-first century. |
Был достигнут широкий консенсус относительно необходимости укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она эффективно играла свою жизненно важную роль в решении многоаспектных задач, с которыми сталкивается международное сообщество в двадцать первом веке. |
IUCN had launched the Conservation for Poverty Reduction Initiative creating a broad alliance of governmental and civil society organizations to restore and conserve ecosystem services essential for ensuring sustainable livelihoods. |
МСОП приступил к осуществлению Инициативы по сохранению экосистем в целях сокращения масштабов нищеты, создав широкий альянс правительственных организаций и организаций гражданского общества для восстановления и сохранения служб по экосистемам, которые необходимы для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
However, in respect of the introduction of international taxation, including the proposed tax on air tickets, it was premature to make any specific commitment unless a broad consensus was reached and the parliaments of the countries concerned approved the various schemes. |
Что же касается введения международного налогообложения, включая предложенный налог на авиабилеты, преждевременно принимать какие бы то ни было конкретные решения до того, как будет достигнут широкий консенсус, и парламенты заинтересованных стран одобрят различные схемы. |
During his visits, a broad range of issues of mutual interest, including issues related to the preparation of an agreement between Turkmenistan and ICRC on visits to penitentiaries, were discussed. |
В ходе его визитов обсуждался широкий круг вопросов, представлявших взаимный интерес, в том числе вопросы, касающиеся выработки соглашения между Туркменистаном и МККК о посещениях пенитенциарных учреждений. |
She advocated a broad approach to those problems, particularly that of violence against women, which had to be eliminated and should be condemned by the international community. |
Оратор призывает применять широкий подход к решению этих проблем, в особенности проблемы насилия в отношении женщин, которое необходимо искоренить и которое должно быть осуждено международным сообществом. |
However, implementation of the concept of free association, which evoked broad interest at the Anguilla seminar, faced a number of difficulties, because, in its current form, it presumed the right of the Non-Self-Governing Territory to determine its own constitution without any outside interference. |
Однако реализация концепции свободного объединения, вызвавшая широкий интерес на ангильском семинаре, сопряжена с рядом трудностей, так как в ее нынешнем виде она предполагает право несамоуправляющейся территории определять свою конституцию без какого-либо вмешательства извне. |
The United Nations library community has a broad membership that includes the libraries of the United Nations system and depository libraries. |
Библиотечное сообщество Организации Объединенных Наций имеет широкий членский состав, включая библиотеки системы Организации Объединенных Наций и депозитарные библиотеки. |
Much violence against women is committed by private actors and includes a broad range of individuals and entities, such as intimate partners and other family members; casual acquaintances and strangers; neighbourhood and community institutions; criminal gangs, organizations and business enterprises. |
Очень часто акты насилия в отношении женщин совершаются частными лицами; в их число входит широкий круг и индивидов, и групп лиц, таких как интимные партнеры и члены семьи, случайные знакомые и попутчики, соседи и общинные учреждения, уголовные банды, организации и деловые предприятия. |
The broad context from which it emerges includes disparities of power in the form of patriarchy, sociocultural norms and practices that perpetuate gender-based discrimination and economic inequalities. |
Широкий контекст проявлений дискриминации включает неравенство сил в форме патриархата, социально-культурных норм и видов практики, которые увековечивают основанную на гендерных аспектах дискриминацию, а также экономическое неравенство. |
During 2006, United Nations agencies, funds and programmes have carried out a broad range of activities that have helped build on the momentum of the International Year. |
В течение 2006 года учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций провели широкий круг мероприятий, которые содействовали развитию успеха, достигнутого в ходе Международного года. |
It would address programmatic and operational issues with a well-defined agenda, while the Cabinet could focus on strategic issues along with the broad exchange of information. |
Этот орган рассматривал бы вопросы программы и оперативные вопросы, опираясь на четко сформулированную повестку дня, тогда как Кабинет мог бы сосредоточить внимание на стратегических вопросах, а также обеспечить широкий обмен информацией. |
In particular, the broad mandate of the Working Group made it possible to examine all the issues relating to marine biological diversity, instead of focusing only on some of its aspects. |
В частности, широкий мандат Рабочей группы позволяет рассмотреть все вопросы, касающиеся морского биологического разнообразия, а не фокусироваться лишь на некоторых. |
We need to unite our efforts so that the United Nations - that is, all of us together - can adequately respond to the broad spectrum of existing and future challenges in the areas of security, development and human rights. |
Нам необходимо объединить наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций, то есть все мы вместе, могла адекватно реагировать на широкий спектр нынешних и будущих задач в области безопасности, развития и прав человека. |
We note the broad variety of activities conducted over the year that he reported upon, relating to the three main areas of the Agency's core mandate: nuclear technology, safety and security, and verification. |
Мы отмечаем тот широкий спектр видов деятельности, проводившейся в течение года, о которой он сообщил и которая относится к трем главным направлениям основных полномочий Агентства: к ядерной технологии, безопасности и контролю. |
There was a broad consensus on the need for such a review, including within the Government, but the practicalities of the process required further consideration. |
Был достигнут широкий консенсус, в том числе с правительством, о необходимости такого пересмотра, но практические детали этого процесса нуждаются в дальнейшем обсуждении. |
The major political parties, members of civil society and the media stood in unity to form a broad national consensus to condemn the attack and to support global action against the perpetrators of such violence. |
Крупнейшие политические партии, члены гражданского общества и средства массовой информации совместными усилиями формируют широкий национальный консенсус для осуждения этих нападений и оказания поддержки глобальным действиям против тех, кто совершил эти акты. |
Their responsibilities range across a broad spectrum of support to these operations, and conducting political analysis of the situation on the ground represents only a fraction of the political work in which these officers are engaged. |
Их круг ответственности включает широкий спектр вопросов - поддержка таких операций и проведение политического анализа ситуации на местах, - и это лишь один из элементов политической работы, которой занимаются эти сотрудники. |
Working in coordination with law enforcement communities, the FBI uses a broad range of investigative techniques including human and technical sources, aggressive undercover operations, analysis of telephone and financial records, mail covers and physical surveillance. |
Работая в координации с правоохранительными органами, ФБР использует широкий диапазон следственных методов, включая людские и технические ресурсы, активные тайные операции, анализ телефонных и финансовых отчетов, проверку почтовых отправлений и наружное наблюдение. |
This broad ownership was to prove crucial in the follow-up process, as well as in the reaffirmation of the Summit goals by the other major Summits and Conferences of the 1990s. |
Как показало время, столь широкий круг причастных сторон сыграл немаловажную роль в процессе последующей деятельности, а также при подтверждении поставленных на Всемирной встрече целей другими крупными встречами и конференциями 90-х годов. |