The Paris Principles prescribe that a national institution must be genuinely independent, adequately resourced, and have a broad mandate and a membership representative of the community it seeks to serve. |
Согласно Парижским принципам, национальное учреждение должно быть подлинно независимым, иметь достаточные ресурсы, широкий круг ведения и членский состав, в котором были бы представлены общины, в интересах которых учреждение будет осуществлять свою деятельность. |
The General Services Section provides a broad range of basic support services to all divisions of the Tribunal and to all staff members, which now number over 1,200. |
Секция общего обслуживания предоставляет широкий спектр вспомогательных услуг всем подразделениям Трибунала и всем сотрудникам, число которых в настоящее время превысило 1200 человек. |
A major benefit has been the broad exchange of information among the organizations on these matters and the integration of this work with the United Nations human resources reform effort. |
Важное значение имели широкий обмен информацией между организациями по этим вопросам и увязка этой деятельности с реформой системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций. |
That language was too broad, and could defeat the purpose of drawing a distinction between injured States and other States. |
Формулировка этого положения носит слишком широкий характер и может свести на нет собственно цель проведения различия между потерпевшими государствами и другими государствами, таковыми не являющимися. |
The current wording was very broad; the risk of accepting the Japanese proposal was that the wording would become more restrictive, applying only to third parties which took part in the conciliation proceeding. |
Нынешняя форму-лировка носит весьма широкий характер; риск принятия предложения Японии состоит в том, что данная формулировка станет более ограничительной и будет применяться лишь к тем третьим сторонам, которые принимают участие в согласительной процедуре. |
It spans a broad array of areas, ranging from supporting democratization and peace-building initiatives, electoral assistance, verifying human rights, humanitarian age education, gender-mainstreaming, health care and sustaining the environment, to name just a few. |
Деятельность добровольцев охватывает широкий круг проблем: это оказание поддержки демократизации, инициативы в области миростроительства, помощь в проведении выборов, проверка уважения прав человека, просвещение в гуманитарной области, улучшение положения женщин, здравоохранение и защита окружающей среды и т.д. |
Chapter II of the present report contains a broad and concise overview of the progress made in the implementation of the recommendations contained in the report of the Secretary-General. |
В главе II настоящего доклада представлен широкий и конкретный обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
Guided by the aspiration to achieve practical results, we are also determined to solve a broad range of other problems that have an important place on the agenda of the world forum. |
Руководствуясь стремлением добиваться практических результатов, мы также преисполнены решимости решать широкий круг других проблем, занимающих важное место в повестке дня этого всемирного форума. |
Participants were provided with a broad overview of the mechanisms, activities and programmes through which young people could both benefit from and contribute to space for the benefit of humanity. |
Участникам был представлен широкий обзор механизмов, мероприятий и программ, с помощью которых молодежь может извлекать пользу и вносить свой вклад в дело использования космоса на благо человечества. |
In another view, the very broad character of the expression "producing legal effects" made in practice impossible to formulate common rules for acts as disparate as promise, recognition, protest or waiver. |
Согласно еще одной точке зрения, слишком широкий характер выражения "вызывать правовые последствия" делает на практике невозможным формулирование общих норм для столь различающихся актов, как обещание, признание, протест или отказ. |
To understand the relations between UNDP and UNOPS, the evaluation team adopted a broad approach that included examining not only issues that concern the relationship directly but also the institutional context of the two institutions. |
С тем чтобы получить представление о взаимодействии, налаженном между ПРООН и ЮНОПС, группа по оценке применяла широкий подход, который предусматривал рассмотрение не только тех вопросов, которые непосредственно затрагивают такое взаимодействие, но также и организационной основы обоих учреждений. |
Its spring meeting with the Bretton Woods institutions and WTO should provide input to the high-level dialogue of the General Assembly, which should maintain the broad, holistic approach of the financing for development process. |
Его весеннее совещание с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно внести свой вклад в диалог Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, который должен поддержать широкий и целостный подход к процессу финансирования развития. |
(b) That the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion. |
Ь) широкий и неконкретный характер оговорки в отношении статьи 14 может привести к посягательствам на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
The recent establishment by President Préval of commissions on education, competitiveness, information technology, the security forces and constitutional reform, involving a broad range of stakeholders from across the political and social spectrum, constitutes a positive step towards fostering dialogue and consensus. |
Недавнее создание президентом Превалем комиссий по образованию, конкуренции, информационной технологии, силам безопасности и конституционной реформе, в работе которых участвует широкий круг представителей политических сил и общественных движений, является конструктивным шагом на пути к укреплению диалога и консенсуса. |
While the report addresses a broad range of issues, I would like to focus here on three points that we regard as particularly important: data collection and reporting, impunity and accountability, and coordination within the United Nations system. |
В докладе рассматривается широкий круг вопросов, но я хотел бы сосредоточиться здесь на трех из них, которые мы считаем особенно важными: сбор информации и отчетность, безнаказанность и подотчетность и координация внутри системы Организации Объединенных Наций. |
It covers a broad range of activities, from the compilation of greenhouse gas inventories to the negotiation process, through impact assessment and adaptation, to the clean development mechanism and carbon financing. |
Эта деятельность охватывает широкий круг интересов от компилирования кадастров ПГ до процесса переговоров наряду с проведением оценки воздействия и адаптацией и вплоть до механизма чистого развития и "углеродного" финансирования. |
She was concerned that the broad mandate of the Ministry of Labour, Social Protection and the Family prevented it from paying due attention to the specific needs of women. |
Она обеспокоена тем, что широкий мандат министерства по вопросам труда, социальной защиты и семьи не позволяет ему уделять должное внимание конкретным потребностям женщин. |
The objective of the UNFCCC and the Kyoto Protocol is to stabilize GHG emissions in the atmosphere - not to reduce carbon intensity - and solutions should reflect this broad, global approach. |
Цель РКИКООН и Киотского протокола заключается в стабилизации выбросов ПГ в атмосферу, а не в сокращении интенсивности использования природного сырья, и принимаемые решения должны отражать этот широкий, глобальный подход. |
The broad consensus generated around the Programme of Action adopted in 1995 in Copenhagen has allowed us to reaffirm our commitment to continuing to promote social development in the face of new challenges. |
Широкий консенсус в отношении принятой в 1995 году в Копенгагене Программы действий позволил нам вновь подтвердить твердую решимость продолжать содействовать социальному развитию перед лицом новых вызовов. |
As stipulated in the Guiding Principles, internally displaced persons, as citizens of their country are entitled to a broad range of economic, social, cultural, civil and political rights. |
В Руководящих принципах предусмотрено, что лица, перемещенные внутри страны, как граждане своей страны имеют право на широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
On timber sanctions, there is such a broad and diverse range of views on the humanitarian consequences of timber-related measures, as to make it difficult to make a full and balanced judgement. |
Что касается санкций по лесу, то здесь имеется столь широкий и разнообразный разброс мнений в отношении гуманитарных последствий мер, связанных с лесом, что сложно составить какое-либо полное и сбалансированное суждение. |
On 19 December 2001, the General Assembly adopted by consensus resolution 56/164 on protection of and assistance to internally displaced persons, co-sponsored by 64 States from Africa, Asia, the Americas and Europe and reflecting a broad geographical distribution. |
19 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию 56/164 о защите перемещенных внутри страны лиц и оказании им помощи, соавторами которой стали отражающие широкий географический спектр 64 государства Африки, Азии, Европы, Северной и Южной Америки. |
He said that the CPRs represented a broad range of strategic approaches to UNICEF cooperation and partnerships, reflecting the widely varying circumstances of children and women in the different countries and regions. |
По его словам, РСП - это широкий диапазон стратегических подходов к сотрудничеству и партнерству ЮНИСЕФ, отражающих самые разнообразные ситуации, в которых находятся женщины и дети в различных странах и регионах. |
The unprecedented and broad consensus leading to nearly universal ratification of the Convention requires further reassessment of the place of children in society, by conferring upon them the dignity and status of fundamental rights and freedoms. |
Беспрецедентно широкий консенсус, благодаря которому была обеспечена почти всеобщая ратификация этой Конвенции, обусловливает необходимость дальнейшей оценки роли детей в обществе путем наделения их достоинством и статусом субъектов основных прав и свобод. |
They could be broad, not restricted to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs, and could cover issues such as public information, contained use and registers. |
Они могли бы иметь широкий характер, не ограничиваясь вопросом участия общественности в процессе принятия решений по преднамеренному высвобождению ГИО, и охватывать ряд таких аспектов, как публичная информация, ограниченное использование и регистры. |