Latvia welcomed the creation of the post of the High Commissioner for Human Rights, whose mandate encompassed a broad range of functions closely interconnected with the work of United Nations human rights machinery. |
В этой связи Латвии отрадно отмечать создание поста Верховного комиссара по правам человека, мандат которого охватывает широкий круг функций, непосредственно связанных с работой других механизмов, занимающихся в ООН правами человека. |
The Workshop on Public Investment Recovery in Transition Economies (Sinaia, Romania, 4-6 October 1994) covered a broad range of public sector activities in the economic and social fields. |
На рабочем совещании по оживлению государственной инвестиционной деятельности в странах с переходной экономикой (Синая, Румыния, 4-6 октября 1994 года) был охвачен широкий круг направлений деятельности государственного сектора в экономической и социальной областях. |
They are entitled to take the initiative and carry out a broad range of actions, with the exception of the use of force, which must be approved by the Security Council; |
Они вправе проявлять инициативу и осуществлять широкий круг акций, за исключением применения силы, что должно быть санкционировано Советом Безопасности; |
The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. |
Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
It was therefore important, in the view of several delegations, that tours be offered in as many languages as possible and that they be allowed as broad an access as possible to United Nations premises. |
Поэтому, по мнению нескольких делегаций, было бы весьма важно при проведении этих экскурсий использовать как можно больше языков и обеспечивать как можно более широкий доступ к помещениям Организации Объединенных Наций. |
A leaner, more focused, better coordinated United Nations development system is coming into being, oriented to implementing programmes that reflect a broad political consensus on the priorities of development. |
Формируется более стройная, более целенаправленная и лучше координируемая система развития Организации Объединенных Наций, ориентированная на осуществление программ, которые отражают широкий политический консенсус по первоочередным задачам развития. |
The SNPP provides a broad range of services for the three sectors of the economy (agriculture and forestry, industry, commerce and services), and currently operates 26 permanent workshops and 50 mobile workshops to train 12,000 workers per year as finances permit. |
НССПП предоставляет широкий выбор трем секторам экономики (сельское хозяйство и лесоводство, промышленность, торговля и сфера обслуживания), и в настоящее время действуют 25 постоянных семинаров-практикумов и 50 мобильных семинаров, где обучаются 12000 трудящихся в год, если позволяют финансовые средства. |
World Education Report, 1993, prepared by UNESCO, is the second edition of a new biennial series aiming to present a broad but concise analysis of major trends and policy issues in education in the world today. |
Доклад ЮНЕСКО "Образование в мире, 1993 год" является вторым изданием в новой выходящей раз в два года серии, предназначенной дать широкий и одновременно точный анализ основных тенденций и вопросов политики в области образования в современном мире. |
Noting that the mandate given by the General Assembly in resolution 47/216 was quite broad and specified the need to maintain competitiveness, some members considered that it would be appropriate for the Commission to bring the information regarding competitive employers to the attention of the General Assembly. |
Отмечая, что в своей резолюции 47/216 Генеральная Ассамблея предоставила Комиссии достаточно широкий и четко сформулированный мандат в том, что касается необходимости сохранения конкурентоспособности, ряд членов считали, что для Комиссии было бы целесообразно довести эту информацию о конкурентоспособных нанимателях до сведения Генеральной Ассамблеи. |
In that Conference, there was broad consensus on the importance of those issues, on their close relationship with population problems and on the need to integrate them into developmental action as essential elements in the formulation of economic and social policies and programmes. |
На этой Конференции сложился широкий консенсус по поводу важного значения всех этих вопросов, их тесной связи с проблемами в области народонаселения, а также по поводу необходимости интегрировать их в направленную на развитие деятельность как важные элементы для выработки экономической и социальной политики и программ. |
Narrow health investments are curative and confined to the health sector, while broad health investments are preventive, with important contributions being made by all other sectors whose programmes influence human health. |
Узкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения вызывает терапевтический эффект и ограничен сектором здравоохранения, в то время как широкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения имеет профилактическое действие, причем важный вклад вносится всеми другими секторами, программы которых воздействуют на состояние здоровья человека. |
Our goal has been to guarantee the broad access of indigenous populations to basic education; to increase the participation of indigenous representatives in the preparation and implementation of educational programmes; and to promote the use of didactic material that reflects the ethnic characteristics of each group. |
Нашей целью является гарантировать широкий доступ коренного населения к начальному образованию; повысить участие коренных представителей в подготовке и осуществлении образовательных программ; и содействовать использованию материала, который отражает этнические характеристики каждой группы. |
The European Union therefore welcomed the first report of the Secretary-General on "An Agenda for Development" and subscribed to a broad view of development combining the five dimensions of development: peace, the economy, the environment, social justice and democracy. |
Именно поэтому Европейский союз с удовлетворением воспринимает первый доклад Генерального секретаря о повестке дня для развития и поддерживает широкий подход к развитию, включающий пять аспектов: укрепление мира, развитие экономики, охрана окружающей среды, обеспечение социальной справедливости и укрепление демократии. |
The representative of Italy said that the model of globalization which was emerging was geographically broad owing to the growing participation of developing countries in FDI as both host and home countries. |
Представитель Италии заявил, что формирующаяся модель глобализации имеет широкий географический охват в связи с расширением участия развивающихся стран в ПИИ в качестве принимающих стран и стран базирования. |
The reports of the regional technical meetings, held in preparation for the Global Conference, remain an important point of reference since they contain a broad collection of recommended actions for the pursuit of sustainable development in small island developing States. |
Доклады региональных технических совещаний, проведенные в целях подготовки к настоящей Глобальной конференции, являются важными документами, поскольку в них содержится широкий круг рекомендованных действий в целях осуществления устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах. |
It was highly probable that its slogan "The more women in power in Russia, the more stable the country" would meet with a broad response throughout the country. |
Вполне вероятно, что лозунг этого движения "Чем больше женщин у руля власти, тем стабильнее ситуация в стране" найдет широкий отклик в стране. |
Cooperation had also been strengthened with the Russian Federation and the newly independent States with the negotiation of partnership and cooperation agreements covering a broad range of political, economic and commercial relations. |
Были также укреплены связи с Российской Федерацией и новыми независимыми государствами в результате проведения переговоров с целью заключения соглашений о партнерстве и сотрудничестве, охватывающих широкий круг политических, экономических и торговых отношений. |
They also noted the considerable similarities between the approaches of the developed and the developing regions on substantive matters and the broad consensus on the need to examine population issues in the context of development. |
Они также отметили большое число точек соприкосновения в подходе развитых и развивающихся регионов к вопросам существа, а также широкий консенсус в отношении необходимости изучения проблематики народонаселения в контексте развития. |
The research needs involve a broad spectrum of disciplines, to measure and analyse population trends, to develop safer and more effective programme inputs and to improve the delivery of services in accordance with the conditions prevailing in various socio-economic and cultural settings. |
Для оценки и анализа тенденций в области народонаселения, для выработки более надежных и более эффективных программных ресурсов и для повышения качества предоставляемых услуг в соответствии с условиями, существующими в различных социально-экономических и культурных рамках, научно-исследовательская деятельность должна охватывать широкий диапазон дисциплин. |
The survey produced written and oral responses from individuals and delegations covering well over half of the total 232 indigenous participants at the Working Group session, reflecting their geographical diversity and a broad range of experience of the United Nations system. |
Обзор позволил получить письменные и устные ответы от индивидуальных лиц и делегаций, представляющих значительно больше половины 232 участников, представляющих коренное население на сессии Рабочей группы, и отражает их географическое разнообразие и широкий спектр опыта, накопленного в системе Организации Объединенных Наций. |
In that context, a broad range of options could be explored, including vesting the Implementation Force (IFOR) and its successor Force with the necessary mandate and resources effectively to assist the Tribunal in the performance of its international responsibility. |
В этом контексте можно было бы изучить широкий вариант действий, включая наделение Сил по выполнению Соглашения (СВС) и последующих Сил необходимым мандатом и ресурсами, с тем чтобы эффективно помогать Трибуналу в выполнении своих международных обязанностей. |
With regard to the minimum guarantees in criminal proceedings called for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, in addition to those contained in article 29 of the Constitution, the Code of Criminal Procedure provides broad coverage and attention to each one. |
Что касается минимальных гарантий уголовного процесса, предусмотренных в пункте 3 статьи 14 Пакта, то в дополнение к гарантиям по статье 29 Конституции Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает широкий охват и учет каждой из вышеупомянутых гарантий. |
Even the open literature points to a broad array of new weapons developments which, with testing, could serve future military programmes even in States that have carried out great numbers of nuclear tests. |
Даже в открытой литературе указывается на широкий спектр новых оружейных разработок, которые, при условии проведения испытаний, могли бы использоваться в рамках будущих военных программ даже в тех государствах, которые уже провели большое число ядерных испытаний. |
Similarly, in order to achieve as broad a consensus as possible and maximize cooperation, the international community should pay due attention to the ethical, cultural and religious values of all nations. |
Для того чтобы создать как можно более широкий консенсус и добиться как можно более широкого сотрудничества, международному сообществу следует надлежащим образом учитывать этические, культурные и религиозные ценности всех стран. |
Given the importance of the report and the broad number of issues it addresses, the General Assembly's consideration should go beyond the present format of a debate in plenary meeting. |
Учитывая важное значение доклада и широкий круг вопросов, освещенных в нем, рассмотрение доклада в Генеральной Ассамблее должно выйти за рамки нынешнего формата дискуссии на пленарных заседаниях. |